马太福音 2

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 希律王執政期間,耶穌降生在猶太的伯利恆城。 當時有幾位智者[1]從東方來到耶路撒冷,2 問道:「那生來做猶太人之王的在哪裡呢?我們在東方看見祂的星,特來朝拜祂。」3 希律王聽後,心裡不安,全城的人都感到不安。4 希律王就召來祭司長和律法教師,問他們:「基督在哪裡降生呢?」5 他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為先知這樣記載,6 『猶大地區的伯利恆啊! 你在猶大各城中並不是最小的, 因為有一位君王要從你那裡出來, 牧養我的以色列子民。』」7 於是,希律暗中召見那幾位智者,仔細查問那星出現的準確時間,8 然後派他們去伯利恆,並吩咐道:「你們去仔細尋訪那個小孩,找到了,就回來報信,我也好去朝拜祂。」9 他們聽了王的吩咐,就去了。忽然,那顆曾在東方出現的星又出現在他們前面,引領他們來到小孩耶穌所在的地方,便停下來。10 他們看見那顆星,喜出望外。11 他們進了屋子,看見孩子和祂母親瑪麗亞,就俯伏在地上拜祂,並打開盛寶物的盒子獻上黃金、乳香和沒藥作禮物。12 他們在夢中得到指示不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。13 他們離開之後,主的天使在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著小孩子和祂母親逃往埃及,住在那裡等候我的通知,因為希律要尋找這孩子,殺害祂。」14 於是,約瑟起來帶著孩子和祂母親連夜逃往埃及,15 並在那裡一直住到希律死了。這就應驗了主藉著先知所說的話:「我把兒子從埃及召出來。」16 希律見自己被智者愚弄,大為惱怒,便照著智者所說的時間推算,下令把伯利恆附近兩歲以下的男孩殺光。17 這正應驗了耶利米先知的話:18 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了!」19 希律死後,主的天使在夢中向在埃及的約瑟顯現,說:20 「起來,帶著孩子和祂母親回以色列去吧!因為要殺害孩子的人已經死了。」21 約瑟就起來,帶著孩子和祂母親返回以色列。22 但約瑟聽聞亞基勞繼承父親希律的王位統治猶太,就不敢回猶太。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區,23 定居在拿撒勒鎮。這應驗了先知的話:「祂將被稱為拿撒勒人。」

马太福音 2

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски в дните на цар Ирод, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Йерусалим. (路2:4; 路2:6; 路2:7)2 И казаха: Къде е родилият се Юдейски Цар, защото видяхме звездата Му на изток и дойдохме да Му се поклоним. (民24:17; 赛60:3; 路2:11)3 Като чу това, цар Ирод се смути и цял Йерусалим заедно с него.4 Затова събра всички главни свещеници и книжници на народа и ги разпитваше къде трябва да се роди Христос. (代下34:13; 玛2:7)5 А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:6 „И ти, Витлееме, земьо Юдова, никак не си най-малък между Юдовите началства, защото от тебе ще произлезе Вожд, Който ще бъде пастир на Моя народ Израил.“ (弥5:2; 约7:42)7 Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно разучи от тях времето, когато се е явила звездата.8 И като ги изпрати във Витлеем, каза им: Идете, разпитайте внимателно за Детето; и като Го намерите, известете ме, за да ида и аз да Му се поклоня.9 А те, като изслушаха царя, си тръгнаха; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото, където беше Детето.10 Като видяха звездата, се зарадваха твърде много.11 И като влязоха в къщата, видяха Детето с майка Му Мария, паднаха и Му се поклониха; и като отвориха съкровищата си, принесоха Му дарове – злато, ливан и смирна. (诗72:10; 赛60:6)12 А понеже бяха предупредени от Бога насън да не се връщат при Ирод, те си отидоха по друг път в своята страна.13 А след като си отидоха, ето, ангел от Господа се явява насън на Йосиф и казва: Стани, вземи Детето и майка Му и бягай в Египет, и остани там, докато ти кажа, защото Ирод ще потърси Детето, за да Го погуби.14 И така, той стана, взе Детето и майка Му през нощта и отиде в Египет,15 където остана до смъртта на Ирод, за да се сбъдне изреченото от Господа чрез пророка, който казва: „От Египет повиках Сина Си.“ (何11:1)16 Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се много и прати да погубят всички момченца във Витлеем и във всичките му околности, на две години и по-малки, според времето, което внимателно беше разучил от мъдреците.17 Тогава се изпълни изреченото от пророк Йеремия, който казва: (耶31:15)18 „Глас се чу в Рама, плач и голямо ридание; Рахил оплакваше децата си и не искаше да се утеши, защото ги няма вече.“19 А като умря Ирод, ето, ангел от Господа се яви насън на Йосиф в Египет и каза: (可1:9; 路2:39; 路2:40)20 Стани, вземи Детето и майка Му и иди в Израилевата земя; защото измряха онези, които искаха живота на Детето.21 И така, той стана, взе Детето и майка Му и дойде в Израилевата земя.22 Но като чу, че над Юдея царувал Архелай, на мястото на баща си Ирод, страхуваше се да иде там; и предупреден от Бога насън, се оттегли в Галилейските околии, (太3:13; 路2:39)23 дойде и се засели в един град, наречен Назарет; за да се сбъдне казаното чрез пророците, че ще се нарече Назорей. (士13:5; 约1:45)