马可福音 16

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。2 週日清早,太陽剛剛升起,她們就去墳墓那裡。3 途中她們彼此議論說:「誰能替我們滾開墓口那塊大石頭呢?」4 她們抬頭一看,那塊大石頭已經滾到一旁。5 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。6 那青年對她們說:「不要害怕,你們要找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌嗎?祂已經復活了,不在這裡。你們看!這是安放祂的地方。7 你們快回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂先你們一步去了加利利,你們將在那裡見到祂,正如祂以前所說的一樣。』」8 她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,疑惑不已,什麼也沒有告訴他人,因為她們很害怕。9 耶穌在週日清晨復活後,首先向抹大拉的瑪麗亞顯現,耶穌曾在她身上趕出七個鬼。10 瑪麗亞趕到門徒那裡,看見他們仍然在哭泣哀悼,11 就告訴他們耶穌已經復活了,還向她顯現過,但他們不相信。12 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌以另一種形像向他們顯現。13 他們回去告訴其他的門徒,但門徒還是不相信。14 後來,當十一位門徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們又不信又固執,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。15 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向全人類傳揚福音。16 相信並接受洗禮的人必定得救,不肯相信的人必被定罪。17 必有神蹟隨著信我的人,他們能奉我的名趕鬼,說新的方言,18 又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就可痊癒。」19 主耶穌說完這些話,就被接回天上,坐在上帝的右邊。20 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同工作,藉著神蹟證實他們所傳的道。

马可福音 16

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А когато се мина съботата, Мария Магдалена, Мария, майката на Яков, и Саломия купиха благоуханни масла, за да отидат и Го помажат. (太28:1; 路23:56; 路24:1; 约20:1)2 И в първия ден на седмицата дойдоха на гроба много рано, когато изгря слънцето. (路24:1)3 И говореха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата? Защото беше твърде голям[1].4 А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът беше отвален.5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в дълга бяла дреха, и много се уплашиха[2]. (路24:3; 约20:11; 约20:12)6 А той им каза: Не се плашете[3]; вие търсите Исус Назарянина, Разпънатия. Той възкръсна! Няма Го тук; ето мястото, където Го положиха. (太28:5)7 Но идете, кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза. (太26:32; 可14:28)8 И те излязоха и побегнаха от гроба, понеже трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха. (太28:8; 路24:9)9 И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалена, от която беше изгонил седем зли духа. (太28:9; 路8:2; 约20:14)10 Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали, които Го жалееха и плачеха. (路24:10; 约20:18)11 Но те, като чуха, че бил жив и че тя Го видяла, не повярваха. (路24:11)12 След това Исус се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, като отиваха в едно село. (路24:13)13 И те отидоха и известиха на другите; но и на тях не повярваха.14 После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и ги смъмра за неверието и коравосърдечието им, защото не повярваха на тези, които Го бяха видели възкръснал. (路24:36; 约20:19; 林前15:5; 林前15:7)15 И Исус им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяко създание. (赛2:3; 赛52:10; 太28:19; 约15:16; 西1:23)16 Който повярва и се кръсти, ще бъде спасен; а който не повярва, ще бъде осъден. (约3:18; 约3:36; 约12:48; 徒2:38; 徒16:30; 羅10:9; 彼前3:21)17 И тези знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят; (但2:4; 路10:17; 徒2:4; 徒5:16; 徒8:7; 徒10:46; 徒16:18; 徒19:6; 徒19:12; 林前12:10; 林前12:28)18 змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват. (路10:19; 徒5:15; 徒5:16; 徒9:17; 徒28:5; 徒28:8; 雅5:14; 雅5:15)19 И така, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога. (诗110:1; 路24:50; 路24:51; 徒1:2; 徒1:3; 徒1:9; 徒7:55)20 А те излязоха и проповядваха навсякъде, като Господ им съдействаше и потвърждаваше словото със знаменията, които ги придружаваха. (徒5:12; 徒14:3; 林前2:4; 林前2:5; 林前3:6; 林前15:10; 來2:4)