诗篇 88

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶和華,拯救我的上帝啊, 我晝夜不停地呼求你。[1]2 求你垂聽我的禱告, 傾聽我的呼求。3 我飽經患難, 生命在死亡的邊緣。4 我被列在下墳墓的人中, 我的精力耗盡。5 我被扔在死人中, 如同被殺的人躺在墳墓裡, 被你遺忘,不再蒙你眷顧。6 你已經把我扔在漆黑的深淵。7 你的烈怒重重地壓著我, 如洶湧波濤把我淹沒。(細拉)8 你使我眾叛親離,遭人唾棄。 我陷入困境,無路可逃。9 我的眼睛因哭泣而視力模糊。 耶和華啊,我天天呼求你, 舉手向你呼求。10 你要行神蹟給死人看嗎? 死人會起來讚美你嗎?(細拉)11 墳墓裡的死人怎能宣揚你的慈愛呢? 滅亡的人怎能傳揚你的信實呢?12 黑暗之地有誰知道你的神蹟呢? 在被遺忘之地有誰知道你的公義作為呢?13 耶和華啊,我向你呼求, 我在清晨向你禱告。14 耶和華啊,你為何棄絕我? 為何掩面不理我?15 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。16 你的烈怒吞噬了我, 你可怕的攻擊毀滅了我。17 這些災難如洪濤整天環繞我, 徹底圍住我。18 你使我的親朋好友離我而去, 只有黑暗與我相伴。

诗篇 88

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Песен, псалом за Кореевите потомци. За първия певец, по наскърбително боледуване. Поучение на Етан Езраева[1]. ГОСПОДИ Боже, Спасителю мой, и денем, и нощем съм викал пред Тебе. (诗27:9; 诗51:14; 路18:7)2 Нека дойде молитвата ми пред Твоето присъствие; приклони ухото Си към вика ми.3 Защото се насити душата ми на бедствия и животът ми се приближава до преизподнята. (诗107:18)4 Причисляван съм към онези, които слизат в рова; станах като човек, който няма помощ, (诗28:1; 诗31:12)5 изхвърлен между мъртвите, като убитите, които лежат в гроба, за които Ти не се сещаш вече и които са отсечени от ръката Ти. (赛53:8)6 Спуснал си ме в най-дълбокия ров, в тъмни места, в бездните.7 Натегна на мене Твоят гняв и с всичките Си вълни Ти си ме притиснал. (Села.) (诗42:7)8 Отдалечил си от мене познатите ми; направил си ме гнусен за тях; затворен съм и не мога да изляза. (伯19:13; 伯19:19; 诗31:11; 诗142:4; 哀3:7)9 Окото ми чезне от скръб; ГОСПОДИ, Тебе съм призовавал всеки ден, простирал съм към Тебе ръцете си. (伯11:13; 诗38:10; 诗86:3; 诗143:6)10 На мъртвите ли ще покажеш чудеса? Или умрелите[2] ще станат и ще Те хвалят? (Села.) (诗6:5; 诗30:9; 诗115:17; 诗118:17; 赛38:18)11 В гроба ли ще се прогласява Твоето милосърдие или в мястото на погибелта[3] верността Ти?12 Ще се познаят ли в тъмнината чудесните Ти дела и правдата Ти – в земята на забравените? (伯10:21; 诗31:12; 诗88:5; 诗143:3; 传8:10; 传9:5)13 Но аз към Тебе, ГОСПОДИ, извиках; и на ранина молитвата ми ще Те изпревари. (诗5:3; 诗119:147)14 ГОСПОДИ, защо отхвърляш душата ми? Защо криеш лицето Си от мен? (伯13:24; 诗13:1; 诗43:2)15 От младини съм угнетен и бера душа; търпя Твоите ужаси и съм в изумление. (伯6:4)16 Гневът Ти мина върху мен; ужасът Ти ме съсипа.17 Като води ме обикалят цял ден, заедно ме обкръжават. (诗22:16)18 Отдалечил си от мене любим и приятел; познатите ми са мрак. (伯19:13; 诗31:11; 诗38:11)