诗篇 58

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 你們做官長的主持公道嗎? 你們的審判公正嗎?2 不,你們心中圖謀不義, 你們在地上行兇作惡。3 惡人生下來就步入歧途, 一出母胎就離開正道, 謊話連篇。4 他們像噴出毒液的毒蛇, 又像耳聾的眼鏡蛇,5 任法師的邪術再高超, 也聽不見他的咒語。6 上帝啊,求你敲碎他們的牙齒; 耶和華啊, 求你拔掉這些猛獅的利齒。7 願他們如流水逝去, 願他們彎弓搭箭時箭頭折斷。8 願他們像蝸牛一樣溶為爛泥, 又如流產的胎兒不見天日。9 刹那間, 荊棘還沒有把鍋燒熱的工夫, 上帝必除滅他們。10 義人必因惡人遭報而歡欣, 並用惡人的血洗腳。11 這樣,人們必說: 「義人終有善報, 確實有一位審判天下的上帝。」

诗篇 58

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 За първия певец, по „Не разорявай!“. Давидова песен. Наистина с мълчание ли изказвате правда? Праведно ли съдите, човешки синове?2 Не! В сърцето си вие вършите неправди, претегляте насилието на ръцете си по земята. (诗94:20; 赛10:1)3 Още от рождението си нечестивите се отстраняват; заблуждават, като говорят лъжи, щом се родят. (诗51:6; 赛48:8)4 Ядът им е като змийска отрова; приличат на глухата аспида, който запушва ушите си (诗140:3; 传10:11; 耶8:17)5 и не иска да чуе гласа на заклинателите, колкото изкусно и да заклинат.6 Боже, счупи зъбите им в устата им; ГОСПОДИ, строши челюстите на младите лъвове. (伯4:10; 诗3:7)7 Нека се излеят като води, които оттичат; когато прицелва стрелите си, нека бъдат като разсечени. (书7:5; 诗112:10)8 Нека изчезнат като охлюв, който се разтопява; като пометнато на жена, нека не видят слънцето. (伯3:16; 传6:3)9 Преди да усетят котлите ви огъня от тръните, сурови или обгорели, Той ще ги помете с вихрушка. (箴10:25)10 Праведният ще се зарадва, когато види възмездието; ще измие краката си в кръвта на нечестивия; (诗52:6; 诗64:10; 诗68:23; 诗107:42)11 така че всеки ще казва: Наистина има награда за праведния; наистина има Бог, Който съди земята. (诗67:4; 诗92:15; 诗96:13; 诗98:9; 赛3:10)