诗篇 45

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 我心中湧出美麗的詩章, 我要把它獻給王, 我的舌頭是詩人手上的妙筆。2 你俊美無比,口出恩言, 因此上帝永遠賜福給你。3 偉大的王啊, 佩上你的寶劍, 你是何等尊貴、威嚴!4 你威嚴無比,所向披靡, 捍衛真理和正義, 保護卑微的人。 願你的右手彰顯可畏的作為!5 你的利箭刺穿敵人的心窩, 列國臣服在你腳下。6 上帝啊,你的寶座永遠長存, 你以公義的杖執掌王權。7 你喜愛公義,憎惡邪惡, 因此上帝,你的上帝, 用喜樂之油膏你, 使你超過同伴。8 你的衣袍散發出沒藥、沉香和肉桂的芬芳, 你陶醉在象牙宮的弦樂中。9 眾公主在你的貴客中, 戴俄斐金飾的王后站在你右邊。10 女子啊, 要側耳傾聽:不要再掛念家鄉的父老,11 王喜歡你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。12 泰爾人必來送禮, 富人必來取悅你。13 公主身穿金線衣,無比華貴。14 她身披錦繡, 由侍女伴隨前來見王,15 她們歡喜快樂地進入王宮。16 你的子孫將來要繼承祖先的王位, 你要立他們在各地做王。17 我要使你的名世代受尊崇, 萬民必永遠稱謝你。

诗篇 45

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 (По слав. 44.) За първия певец, по Криновете[1], псалом за Кореевите синове. Поучение. Песен на любовта. От сърцето ми извира блага дума. Аз разказвам делата си на Царя; езикът ми е перо на бързописец.2 Ти си по-красив от човешките синове; на устата Ти се изля благодат; затова Те благослови Бог довека. (路4:22)3 Препаши меча Си на бедрото Си, Силни, славата Си и величието Си; (赛9:6; 赛49:2; 來4:12; 启1:16; 启19:15)4 и във величието Си язди победоносно в полза на истината и кротостта, и правдата; и Твоята десница ще Те предвожда към чудни неща. (启6:2)5 Стрелите Ти са остри, забиват се в сърцата на царските врагове; племена падат пред Тебе.6 Твоят престол, Боже, е до вечни векове; скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота. (诗93:2; 來1:8)7 Възлюбил си правда и си намразил нечестие; затова, Боже, Твоят Бог Те е помазал с миро на радост повече от Твоите събратя. (王上1:39; 王上1:40; 诗21:6; 诗33:5; 赛61:1)8 На смирна и алое, и касия миришат всичките Ти дрехи; от слоново-костни палати струнните инструменти Те развеселиха. (歌1:3)9 Царски дъщери има между Твоите почтени жени; отдясно Ти е поставена царицата в офирско злато. (王上2:19; 歌6:8)10 Слушай, дъще, и виж, и приклони ухото си; забрави и народа си, и бащиния си дом; (申21:13)11 така Царят ще пожелае твоята красота; защото Той е господарят ти; и ти Му се поклони. (诗95:6; 赛54:5)12 И тирската дъщеря, даже и богатите от народа и, ще търсят благоволението Ти с подаръци. (诗22:29; 诗72:10; 赛49:23; 赛60:3)13 Всеславна е царската дъщеря във вътрешността на палата; облеклото и е златотъкано. (启19:7; 启19:8)14 Ще я доведат при Царя с везани дрехи; нейните другарки, девиците, които я следват, ще Ти бъдат доведени – (歌1:4)15 с веселие и радост ще бъдат доведени; ще влязат в царския палат.16 Вместо бащите Ти ще бъдат децата Ти, които ще поставиш за князе по цялата земя. (彼前2:9; 启1:6; 启5:10; 启20:6)17 Ще направя името Ти да се помни през всички поколения; затова племената ще Те възхваляват до вечни векове. (玛1:11)