诗篇 32

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 過犯得赦免、罪惡被饒恕的人有福了!2 心裡沒有詭詐、 不被耶和華算為有罪的人有福了!3 我默然不語、拒絕認罪的時候, 就因整日哀歎而身心疲憊。4 你晝夜管教我, 我的精力耗盡, 如水在盛夏枯竭。(細拉)5 我向你承認自己的罪, 不再隱瞞自己的惡。 我說:「我要向耶和華認罪。」 你就赦免了我。(細拉)6 因此,趁著還能尋求你的時候, 凡敬虔的人都當向你禱告; 洪水氾濫時,就沒有機會了。7 你是我的藏身之所, 你保護我免遭危難, 用得勝的凱歌四面環繞我。(細拉)8 耶和華說:「我要教導你, 引領你走正路; 我要勸導你,看顧你。9 不要像無知的騾馬, 不用嚼環轡頭就不馴服。」10 惡人必多遭禍患, 耶和華的慈愛必環繞信靠祂的人。11 義人啊, 你們要靠耶和華歡喜快樂; 心地正直的人啊, 你們都要歡呼。

诗篇 32

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Давидов псалом. Поучение. Блажен онзи, чието престъпление е простено, чийто грях е покрит. (诗85:2; 羅4:6)2 Блажен онзи човек, на когото ГОСПОД не вменява беззаконие и в чийто дух няма измама. (约1:47; 林后5:19)3 Когато мълчах, овехтяха костите ми от охкането ми всеки ден;4 понеже денем и нощем ръката Ти тежеше върху мене, влагата ми се превърна в лятна суша. (Села.) (撒上5:6; 撒上5:11; 伯33:7; 诗38:2)5 Признах греха си пред Теб и беззаконието си не скрих. Казах: Ще изповядам на ГОСПОДА престъпленията си; и Ти прости вината на греха ми. (Села.) (箴28:13; 赛65:24; 路15:18; 路15:21; 约一1:9)6 За това нещо нека Ти се моли всеки благочестив – навреме, когато може да се намери то; наистина, когато големите води преливат, те няма да стигнат до него. (赛55:6; 约7:34)7 Ти си прибежище мое; Ти ще ме пазиш от скръб; с песни на избавление ще ме окръжаваш. (Села.) (出15:1; 士5:1; 撒下22:1; 诗9:9; 诗27:5; 诗31:20; 诗119:114)8 Аз ще те вразумя и ще те науча на пътя, по който трябва да ходиш; ще те съветвам, като върху тебе ще бъде окото Ми.9 Не бъдете като кон или като муле, които нямат разум; за чиито челюсти трябва оглавник и юзда, за да ги държат, иначе не биха се приближавали към Тебе. (伯35:11; 箴26:3; 雅3:3)10 Много ще бъдат скърбите на нечестивия; но онзи, който уповава на ГОСПОДА, милост ще го окръжи. (诗34:8; 诗84:12; 箴13:21; 箴16:20; 耶17:7; 羅2:9)11 Веселете се в ГОСПОДА и се радвайте, праведници, и викайте с радост всички, които сте с право сърце. (诗64:10; 诗68:3)