约翰福音 1

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。2 太初,道就與上帝同在。3 萬物都是藉著祂造的[1],受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。4 祂裡面有生命,這生命是人類的光。5 光照進黑暗裡,黑暗不能勝過[2]光。6 有一個人名叫約翰,是上帝差來的。7 他來是要為光做見證,叫世人可以藉著他而相信。8 約翰不是那光,他來是為那光做見證。9 那照亮世人的真光來到了世上。10 祂來到自己所創造的世界,世界卻不認識祂。11 祂來到自己的地方,自己的人卻不接納祂。12 但所有接納祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。13 這些人既不是從人的血緣關係生的,也不是從人的情慾或意願生的,而是從上帝生的。14 道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。15 約翰為祂做見證的時候,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」16 從祂的豐盛裡,我們一次又一次地領受了恩典。17 因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理是藉著耶穌基督賜下來的。18 從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝[3]把祂顯明出來。19 以下是約翰的見證。猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人來找約翰,查問他是誰。20 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」21 他們問:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」 他說:「不是。」 他們又問:「你是那位先知嗎?」 他說:「也不是。」22 他們又追問:「你到底是誰?我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」23 他說:「我就是在曠野大聲呼喊『修直主的路』的那個人,正如以賽亞先知所言。」24 派來的人當中有幾個法利賽人[4],他們問他:25 「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那你為什麼給人施洗呢?」26 約翰答道:「我是用水施洗,但在你們中間有一位你們不認識的,27 祂雖然是在我以後來的,我就是給祂解鞋帶也不配。」28 這事發生在約旦河東岸的伯大尼,那裡是約翰給人施洗的地方。29 次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的!30 這就是我以前所說的那位,『有一個人在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』31 我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」32 約翰又做見證說:「我看見聖靈好像鴿子一樣從天降下,住在祂身上。33 我本來不認識祂,但那位差我來用水給人施洗的告訴我,『你看見聖靈降下,住在誰身上,誰就是用聖靈給人施洗的。』34 我看見了,便做見證,祂就是上帝的兒子。」35 再次日,約翰和兩個門徒站在那裡,36 他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」37 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」 他們說:「老師[5],你住在哪裡?」39 耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。到了那裡大約下午四點了,他們就住在耶穌那裡。40 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。41 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督[6]42 他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「約翰的兒子西門,你要改名為磯法。」磯法的意思是彼得。43 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂遇見了腓力,就對他說:「跟從我!」44 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。45 腓力去找拿但業,對他說:「我們遇見了摩西律法書和先知書記載的那位!祂是約瑟的兒子耶穌,從拿撒勒來的。」46 拿但業說:「拿撒勒還會出什麼好東西?」 腓力說:「你來看看吧!」47 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」48 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」 耶穌答道:「腓力還沒有去找你之前,我就看見你在無花果樹下了。」49 拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」50 耶穌說:「我說看見你在無花果樹下,你就信我嗎?將來你還要看見比這更大的事。51 我實實在在地告訴你們,你們會看見天門敞開,上帝的天使以人子[7]為梯上上下下。」

约翰福音 1

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 В начало беше Словото; и Слово то беше у Бога; и Словото беше Бог. (箴8:22; 箴8:23; 箴8:30; 腓2:6; 西1:17; 约一1:1; 约一1:2; 约一5:7; 启1:2; 启19:13)2 То в начало беше у Бога. (创1:1)3 Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало. (创1:3; 诗33:6; 约1:10; 弗3:9; 西1:16; 來1:2; 启4:11)4 В Него беше животът и животът беше светлина на човеците. (约5:11; 约5:26; 约8:12; 约9:5; 约12:35; 约12:46)5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. (约3:19)6 Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан. (玛3:1; 太3:1; 路3:2; 约1:33)7 Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него. (徒19:4)8 Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината.9 Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света. (赛49:6; 赛60:1; 约1:4; 约一2:8)10 Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна. (约1:3; 來1:2; 來11:3)11 При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха. (太15:24; 路19:14; 徒3:26; 徒13:46)12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име; (赛56:5; 羅8:15; 加3:26; 彼后1:4; 约一3:1)13 които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога. (约3:5; 雅1:18; 彼前1:23)14 И Словото стана плът и живя[1] между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина. (太1:16; 太1:20; 路1:31; 路1:35; 路2:7; 约2:11; 约11:40; 约17:24; 羅1:4; 加4:4; 西1:19; 西2:3; 西2:9; 提前3:16; 來2:11; 來2:14; 來2:16; 來2:17; 彼后1:17)15 Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене[2], понеже е бил преди мене. (太3:11; 可1:7; 路3:16; 约1:27; 约1:30; 约3:32; 约5:33; 约8:58; 西1:17)16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат; (约3:34; 弗1:6; 西1:19; 西2:9; 西2:10)17 понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос. (出20:1; 申4:44; 申5:1; 申33:4; 约8:32; 约14:6; 羅3:24; 羅5:21; 羅6:14)18 Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. (出33:20; 申4:12; 太11:27; 路10:22; 约1:14; 约3:16; 约3:18; 约6:46; 提前1:17; 提前6:16; 约一4:9)19 И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си? (太3:1; 可1:1; 路3:1; 约5:33)20 Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос[3]. (申18:15; 申18:18; 玛4:5; 太17:10; 路3:15)21 И го попитаха: Тогава кой си ти? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.22 Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?23 Той каза: Аз съм „глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа“, както каза пророк Исая. (赛40:3; 太3:3; 可1:3; 路3:4; 约3:28)24 А изпратените бяха от фарисеите.25 И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?26 Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате. (玛3:1; 太3:11)27 Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. (约1:15; 约1:30; 徒19:4)28 Това стана във Витания[4] отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше. (士7:24; 约10:40)29 На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света! (出12:3; 赛53:7; 赛53:11; 约1:36; 徒8:32; 林前15:3; 加1:4; 來1:3; 來2:17; 來9:28; 彼前1:19; 彼前2:24; 彼前3:18; 约一2:2; 约一3:5; 约一4:10; 启1:5; 启5:6)30 Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене[5], защото е бил преди мен. (约1:15; 约1:27)31 И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил. (玛3:1; 太3:6; 可1:4; 路1:17; 路1:76; 路1:77; 路3:3; 路3:4)32 И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него. (太3:16; 可1:10; 路3:22; 约5:32; 约6:27)33 И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух. (太3:11; 徒1:5; 徒2:4; 徒10:44; 徒19:6)34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.35 На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си. (太4:18; 可1:16)36 И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец! (约1:29)37 И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.38 А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?39 Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.40 Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър. (太4:18)41 Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).42 Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър[6]). (太16:18)43 На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър. (约12:21)45 Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет. (创3:15; 创49:10; 申18:15; 申18:18; 诗40:8; 赛4:2; 赛7:14; 赛9:6; 赛40:11; 赛45:8; 赛53:1; 耶23:5; 耶33:14; 结34:23; 结37:24; 但9:24; 弥5:2; 亚6:12; 亚9:9; 太2:23; 路2:4; 路24:27)46 Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж. (约7:41; 约7:42; 约7:52)47 Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство. (诗32:2; 诗73:1; 约8:39; 羅2:28; 羅2:29; 羅9:6)48 Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.49 Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израилевият Цар. (太14:33; 太21:5; 太27:11; 太27:42; 约18:37; 约19:3)50 Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.51 И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син. (创28:12; 路2:9; 路2:13; 路22:43; 路24:4; 徒1:10)