箴言 27

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 不要為明天誇口, 因為你不知明天會怎樣。2 讓別人誇獎你,不要開口自誇; 讓外人稱讚你,不要自吹自擂。3 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。4 暴怒固然殘酷, 憤恨好比狂瀾, 然而嫉妒更是無人能敵。5 開誠佈公的責備勝過隱藏的愛。6 朋友加的創傷出自真誠, 仇敵連連親吻卻是多餘。7 飽足的人連蜂蜜也嫌棄, 饑餓的人吃苦食也甘甜。8 離鄉背井的人就像離巢的飛鳥。9 膏油和香料使人暢快, 朋友的勸誡更加甘甜。10 不可拋棄你的朋友和父親的至交。 患難時別投靠兄弟, 近鄰勝過遠親。11 孩子啊,你要做智者, 使我的心喜樂, 我好回答譏笑我的人。12 明哲人遇禍躲避, 愚昧人前去受害。13 誰為陌生人作保, 就拿誰的衣服; 誰為淫婦作保, 誰就得交抵押。14 清早高聲為鄰舍祝福, 無異於咒詛他。15 喋喋不休的婦人, 就像雨天房屋漏個不停;16 想制止她猶如制止狂風, 又像用手抓油一樣困難。17 朋友互相切磋, 如鐵磨鐵越磨越利。18 看無花果樹的吃無花果, 照顧主人的也必得尊榮。19 水能映照人的面貌, 心能反映人的本相。20 陰間和死亡填不滿, 人的眼目永不滿足。21 鼎煉銀,爐煉金, 讚美也考驗人。22 就算把愚人放在臼裡與麥子一起搗碎, 他仍然難脫愚昧。23 你要瞭解你的羊群, 小心照料你的牲畜。24 因為錢財有用盡時, 冠冕不能萬代長存。25 乾草割去,嫩草長出, 山間的野草都被收起來。26 小羊的皮毛可做衣服, 賣山羊的錢可買田地,27 母山羊的奶足夠你和家人喝, 也夠養活你的僕婢。

箴言 27

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят. (路12:19; 路12:20; 雅4:13)2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни. (箴25:27)3 Камъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта? (约一3:12)5 Явното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява. (箴2:14; 箴28:23)6 Удари от приятел са искрени, а целувки от неприятел – изобилни. (诗141:5)7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко. (伯6:7)8 Както птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.9 Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така – и сладостта на сърдечния съвет на приятел.10 Не изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат. (箴17:17; 箴18:24; 箴19:7)11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява. (诗127:5; 箴10:1; 箴23:15; 箴23:24)12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред – и страдат. (箴22:3)13 Вземи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена. (出22:26; 箴20:16)14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.15 Непрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви; (箴19:13)16 който може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си.17 Желязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.18 Който пази смокинята, ще яде плода и, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан. (林前9:7; 林前9:13)19 Както водата отразява лице срещу лице, така сърцето – човек срещу човека.20 Адът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат. (箴30:16; 传1:8; 传6:7; 哈2:5)21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта – за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали. (箴17:3)22 Дори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него. (箴23:35; 赛1:5; 耶5:3)23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;24 защото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.25 Сеното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират. (诗104:14)26 Агнетата ти служат за облекло и козлите – за[1]купуване на нива.27 Ще има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.