箴言 22

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 美名勝過巨富, 恩寵比金銀寶貴。2 富人和窮人相同: 都由耶和華所造。3 明哲人遇禍躲避, 愚昧人前往受害。4 心存謙卑、敬畏耶和華, 必得財富、尊榮和生命。5 奸徒之道有荊棘和陷阱, 想保全生命的必須遠避。6 教導孩童走正路, 他到老也不偏離。7 富人管轄窮人, 欠債的是債主的僕人。8 播種不義的必收災禍, 他的惡勢力終必瓦解。9 慷慨的人必蒙福, 因他給窮人食物。10 趕走嘲諷者,紛爭平息, 爭吵和羞辱也會消除。11 喜愛清心、口吐恩言的人, 必與君王為友。12 耶和華的眼目護衛真理, 祂必推翻奸徒的言論。13 懶惰人說:「外面有獅子, 我會喪命街頭。」14 淫婦的口是深坑, 耶和華憎惡的人必陷進去。15 愚昧纏住孩童的心, 教棍能遠遠趕走它。16 靠壓榨窮人斂財和送禮給富人的, 都必窮困潦倒。17 你要側耳聽智者之言, 專心領受我的教誨,18 銘記在心、隨時誦詠, 方為美事。19 今天我將這些指示你, 為要使你倚靠耶和華。20 關於謀略和知識, 我已寫給你三十條,21 要使你認識真理, 能準確答覆差你來的人。22 不可仗勢剝削貧窮人, 法庭上不可欺凌弱者,23 因為耶和華必為他們伸冤, 奪去掠奪他們之人的性命。24 不可結交脾氣暴躁者, 不要跟易怒之人來往,25 免得你沾染他們的惡習, 不能自拔。26 不要為人擊掌作保, 不要為欠債的抵押。27 如果你還不起, 連你的床也會被抬走。28 不可移動祖先定下的界石。29 你看那精明能幹的人, 他必侍立在君王面前, 不會效力於泛泛之輩。

箴言 22

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 За предпочитане е добро име, отколкото голямо богатство, и благоволение е по-добро от сребро и злато. (传7:1)2 Богат и сиромах се срещат; ГОСПОД е Създателят на всички тях. (伯31:15; 箴14:31; 箴29:13; 林前12:21)3 Благоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред – и страдат. (箴14:16; 箴27:12)4 Наградата за смирението и за страха от ГОСПОДА е богатство, слава и живот. (诗112:3; 太6:33)5 Тръни и примки има по пътя на опакия; който пази душата си, се отдалечава от тях. (箴15:19; 约一5:18)6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път и то няма да се отклони от него, дори когато остарее. (弗6:4; 提后3:15)7 Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е слуга на заемодавеца. (雅2:6)8 Който сее беззаконие, ще пожъне бедствие и жезълът на буйството му ще изчезне. (伯4:8; 何10:13)9 Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха. (林后9:6)10 Изпъди присмивателя и караницата ще се прекрати, и свадата и позорът ще престанат. (创21:9; 创21:10; 诗101:5)11 Който обича чистота в сърцето и има благодатни устни, царят ще му бъде приятел. (诗101:6; 箴16:13)12 Очите на ГОСПОДА пазят онзи, който има знание, и Той осуетява думите на коварния.13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит сред улиците! (箴26:13)14 Устата на чужди жени са дълбока яма и онзи, на когото ГОСПОД се гневи, ще падне в нея. (箴2:16; 箴5:3; 箴7:5; 箴23:27; 传7:26)15 Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го изгони от него. (箴13:24; 箴19:18; 箴23:13; 箴23:14; 箴29:15; 箴29:17)16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.17 Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и взимай присърце моето знание.18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си и ако бъдат винаги готови върху устните ти.19 За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те научих на тях днес – да!, – тебе.20 Не ти ли писах хубави неща, като те съветвах и поучавах, (箴8:6)21 за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истината на онези, които те пращат? (路1:3; 路1:4; 彼前3:15)22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, нито притеснявай в портата угнетения, (出23:6; 伯31:16; 伯31:21; 亚7:10; 玛3:5)23 защото ГОСПОД ще защити делото им и ще оголи живота на онези, които са ги оголили. (撒上24:12; 撒上25:39; 诗12:5; 诗35:1; 诗35:10; 诗68:5; 诗140:12; 箴23:11; 耶51:36)24 Не завързвай приятелство с припрян човек и не ходи с гневлив човек,25 да не би да научиш пътищата му и да приготвиш примка за душата си.26 Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове; (箴6:1; 箴11:15)27 ако нямаш с какво да платиш, защо да вземат постелката ти изпод тебе? (箴20:16)28 Не премествай старите межди, които са положили бащите ти. (申19:14; 申27:17; 箴23:10)29 Видял ли си човек, трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.