提摩太前书 3

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 「人若渴望做教會的監督,他是在愛慕尊貴的工作。」這句話千真萬確。2 作監督的人必須無可指責,只有一位妻子,為人節制自律、通情達理、受人尊敬、樂於接待客旅、善於教導,3 不酗酒、不好鬥、要溫和、不爭吵、不貪財,4 善於管理自己的家,受兒女的敬重和孝順。5 一個人要是不懂得管理自己的家,又怎能照顧上帝的教會呢?6 初信主的人不可作監督,免得他自高自大,遭受魔鬼所受的懲罰。7 作監督的在教會以外也必須有好名聲,以免被人指責,陷入魔鬼的圈套。8 同樣,做執事的也要品行端正,說話誠實,不好酒,不貪財,9 要存著清潔的良心持守奧妙的真道。10 他們要先接受考驗,倘若無可指責,就可以立他們為執事。11 執事的妻子[1]也要品行端正,不搬弄是非,為人節制,做事忠心。12 執事只能有一位妻子,他要管好自己的兒女和自己的家。13 盡忠職守的執事能得到好聲譽,也會對基督耶穌有堅定的信心。14 我希望能儘快去你那裡,但還是寫信告訴你這些事。15 這樣,如果我行期延誤,你也可以知道在上帝的家中該怎麼做。這家是永活上帝的教會,是真理的柱石和根基。16 毫無疑問,我們偉大的信仰奧妙無比: 祂以肉身顯現, 被聖靈證明為義, 被天使看見, 被傳揚到列邦, 被世人信奉, 被接到天上的榮耀中。

提摩太前书 3

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Вярно е това слово: Ако поиска някой епископство, добро дело желае. (徒20:28; 弗4:12; 腓1:1; 提前1:15)2 Обаче епископът трябва да бъде непорочен, мъж на една жена, самообладан, разбран, порядъчен, гостоприемен, способен да поучава, (提前5:9; 提后2:24; 多1:6; 多1:7)3 не пристрастен към виното, не побойник, а кротък, не препирлив, не сребролюбец; (利10:9; 提前3:8; 提后2:24; 多1:7; 彼前5:2)4 който управлява добре своя собствен дом и държи децата си в послушание с пълна сериозност (多1:6)5 (защото ако човек не знае да управлява своя собствен дом, как ще се грижи за Божията църква?);6 да не е нов във вярата, за да не се възгордее и падне под същото осъждане като дявола. (赛14:12)7 Освен това той трябва да се ползва с добри отзиви и от външните, за да не падне в укор и в примката на дявола. (徒22:12; 林前5:12; 帖前4:12; 提前6:9; 提后2:26)8 Така и дяконите трябва да бъдат сериозни, не двулични, да не са пристрастени към много вино, да не бъдат лакоми за гнусна печалба, (利10:9; 结44:21; 徒6:3; 提前3:3)9 да държат с чиста съвест тайната на вярата. (提前1:19)10 Също и те първо да се изпитват и после да стават дякони, ако са непорочни.11 Така и жените им трябва да бъдат сериозни, не клеветници, самообладани, верни във всичко. (多2:3)12 Дяконите да бъдат мъже всеки на една жена и да управляват добре децата си и домовете си.13 Защото тези, които са служили добре като дякони, придобиват за себе си добро положение и голямо дръзновение във вярата на Христос Исус. (太25:21)14 Надявам се скоро да дойда при тебе; но това ти пиша15 в случай, че закъснея, за да знаеш как трябва да се държат хората в Божия дом, който е църква на живия Бог, стълб и опора на истината. (弗2:21; 弗2:22; 提后2:20)16 И без противоречие – велика е тайната на благочестието: Този, „Който бе явен в плът, потвърден чрез Духа, видян от ангели, проповядван между народите, повярван в света, възнесен в слава“. (太3:16; 太28:2; 可16:5; 路2:13; 路24:4; 路24:51; 约1:14; 约15:26; 约16:8; 约16:9; 约20:12; 徒1:9; 徒10:34; 徒13:46; 徒13:48; 羅1:4; 羅10:18; 加2:8; 弗3:5; 弗3:6; 弗3:8; 弗3:10; 西1:6; 西1:23; 西1:27; 西1:28; 提前2:7; 彼前1:12; 彼前3:18; 彼前3:22; 约一1:2; 约一5:6)