提摩太前书 1

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 我保羅奉我們救主上帝和賜我們盼望的基督耶穌的命令,作基督耶穌的使徒,2 寫信給因信主而作我真兒子的提摩太。 願父上帝和我們的主基督耶穌的恩典、憐憫和平安臨到你!3 我去馬其頓的時候,曾經勸你繼續留在以弗所,好命令那幾個人不要傳講異端邪說,4 也不要沉迷於虛構的神話和冗長的家譜,因為這些事只會引起無用的猜測和辯論,無法幫助人憑信心認識上帝的救贖計劃。5 制止這些人的目的是為了愛,這愛來自於清潔的心、無虧的良心和真實無偽的信心。6 可惜有些人卻偏離這些,轉向空洞的談論。7 他們想做律法教師,卻不明白自己所談論所主張的。8 我們知道,只要用得合宜,律法本是好的。9 因為律法並不是為義人設的,而是為了對付那些目無法紀、大逆不道、不敬畏上帝、犯罪作惡、不聖潔、貪戀世俗、謀殺父母、行兇害命、10 淫亂、同性戀、拐賣人口、說謊、起假誓的人,以及其他違反正道的人。11 這正道來自當受稱頌的上帝託付我傳揚的榮耀福音。12 我感謝賜我力量的主基督耶穌,因為祂視我忠心可靠,派我事奉祂。13 儘管我從前是個褻瀆上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了憐憫,因為那時我無知,還沒有信耶穌。14 主賜給我豐富的恩典,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。15 有句話千真萬確、完全可信,就是「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,16 但我依然蒙了憐憫,因為耶穌基督要在我這個罪魁身上彰顯祂無限的忍耐,使我做那些要信靠祂並得到永生之人的榜樣。17 願尊貴、榮耀歸給那位不朽的、肉眼不能見的萬世君王——獨一無二的上帝,直到永遠。阿們!18 我兒提摩太啊,我依照從前有關你的預言,把這命令託付給你,好使你藉此打美好的仗。19 你要持守信心和無虧的良心。有些人喪掉良心,結果他們的信仰就像船觸了礁,20 其中有許米乃和亞歷山大。我已經把他們交給撒旦,使他們受些教訓,不敢再說褻瀆的話。

提摩太前书 1

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Павел, апостол на Исус Христос, по заповед на Бога, нашия Спасител, и на Христос Исус, нашата надежда, (徒9:15; 加1:1; 加1:11; 西1:27; 提前2:3; 提前4:10; 多1:3; 多2:10; 多3:4; 犹1:25)2 до Тимотей, истинското ми чедо във вярата: Благодат, милост, мир от Бога Отца и от Христос Исус, нашия Господ. (徒16:1; 林前4:17; 加1:3; 腓2:19; 腓2:24; 帖前3:2; 提后1:2; 多1:4; 彼前1:2; 启1:4)3 Както на тръгване за Македония те молих да останеш в Ефес, така и сега те моля да заръчаш на някои да не предават друго учение, (徒20:1; 徒20:3; 加1:6; 加1:7; 提前6:3; 提前6:10)4 нито да се занимават с басни и безкрайни родословия, които спомагат по-скоро за препирни, а не за Божие назидание във вярата. (提前4:7; 提前6:4; 提前6:20; 提后2:14; 提后2:16; 提后2:23; 多1:14; 多3:9)5 А целта на това поръчение е чистосърдечна любов от добра съвест и нелицемерна вяра, (羅13:8; 羅13:10; 加5:14; 提后2:22)6 от които неща някои, като не улучиха целта, отклониха се в празнословие (提前6:4; 提前6:20)7 и искат да бъдат законоучители, без да разбират нито какво говорят, нито какво твърдят. (提前6:4)8 А ние знаем, че законът е добър, ако го употребява някой законно, (羅7:12)9 като знае това, че законът не се налага за праведния, а за беззаконните и непокорните, за нечестивите и грешните, за неправедните и скверните, за убийците на бащи и убийците на майки, за човекоубийците, (加3:19; 加5:23)10 за блудниците, мъжеложниците, търгуващите с хора, лъжците, кълнящите се в лъжа и за всичко друго, което е противно на здравото учение (提前6:3; 提后4:3; 多1:9; 多2:1)11 според славното благовестие на блажения Бог, което ми бе поверено. (林前9:17; 加2:7; 西1:25; 帖前2:4; 提前2:7; 提前6:15; 提后1:11; 多1:3)12 Благодаря на Христос Исус, нашия Господ, Който ми даде сила, че ме сметна за верен и ме постави на службата, (徒9:15; 林前7:25; 林后3:5; 林后3:6; 林后4:1; 林后12:9; 西1:25)13 при все че бях преди това хулител, гонител и пакостник. Но придобих милост, понеже като невеж вършех това в неверие; (路23:34; 约9:39; 约9:41; 徒3:17; 徒8:3; 徒9:1; 徒26:9; 林前15:9; 加1:13; 腓3:6)14 и благодатта на нашия Господ се преумножи към мене с вяра и любов в Христос Исус. (路7:47; 羅5:20; 林前15:10; 提后1:13)15 Вярно е това слово и заслужава пълно приемане, че Христос Исус дойде на света да спаси грешните, от които главният съм аз. (太9:13; 可2:17; 路5:32; 路19:10; 羅5:8; 提前3:1; 提前4:9; 提后2:11; 多3:8; 约一3:5)16 Но придобих милост по тази причина, за да покаже Исус Христос в мене, главния грешник, цялото Си дълготърпение, за пример на онези, които щяха да повярват в Него за вечен живот. (徒13:39; 林后4:1)17 А на вечния Цар, на безсмъртния, невидимия, единствения Бог, да бъде чест и слава до вечни векове. Амин. (代上29:11; 诗10:16; 诗145:13; 但7:14; 约1:18; 羅1:23; 羅16:27; 提前6:15; 提前6:16; 來11:27; 约一4:12; 犹1:25)18 Това поръчение ти предавам, чедо мое Тимотее, според пророчествата, които първо те посочиха, за да воюваш съобразно с тях доброто войнстване, (提前4:14; 提前6:12; 提前6:20; 提后2:2; 提后2:3; 提后4:7)19 имайки вяра и чиста съвест, която някои като отхвърлиха, отпаднаха от вярата; (提前3:9; 提前6:9)20 от които са Именей и Александър, които предадох на Сатана, за да се научат да не богохулстват. (徒13:45; 林前5:5; 提后2:17; 提后4:14)