加拉太书 1

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 我是保羅,我作使徒並非受人委派,也不是倚靠人,而是由耶穌基督和叫祂從死裡復活的父上帝委派的。2 我和所有跟我在一起的弟兄寫信給加拉太的各教會。3 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!4 基督遵照我們父上帝的旨意為我們的罪獻上了自己,好拯救我們脫離這罪惡的世代。5 願榮耀歸給上帝,直到永永遠遠。阿們!6 我很驚訝,你們竟然那麼快就背棄了藉著基督的恩典呼召你們的上帝,去追隨別的福音!7 其實那並不是福音,只是某些人擾亂你們的信仰,想篡改基督的福音。8 即便是我們或天使,若另傳福音給你們,與我們以前傳給你們的相悖,也該受咒詛。9 我們已經說過,現在我再說一次:如果有人向你們傳別的福音,跟你們以前接受的不同,那人該受咒詛。10 我現在是要贏得人的贊同嗎?還是要贏得上帝的贊同?難道我是要討好人嗎?如果我仍舊要討好人,我就不是基督的奴僕了。11 弟兄姊妹,我告訴你們,我傳的福音不是出於人的意思,12 因為這福音既不是我從人那裡領受的,也不是我跟人學來的,而是耶穌基督親自啟示我的。13 你們都聽說過我信奉猶太教時的所作所為,我怎樣殘酷地迫害上帝的教會,試圖摧毀它。14 我在猶太教裡比許多同輩的猶太人更進取,狂熱地維護祖先的傳統。15 然而,當我還在母腹中的時候,上帝就施恩將我分別出來並呼召了我。16 上帝既然樂意把祂的兒子啟示給我,叫我向外族人傳揚祂的福音,我就沒有跟任何人[1]商量,17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的人,而是立刻去了阿拉伯,然後回到大馬士革。18 過了三年,我才到耶路撒冷去拜會彼得,和他一起住了十五天。19 我也見了主耶穌的弟弟雅各,此外沒有見過其他使徒。20 我在上帝面前保證,我寫給你們的絕無謊言。21 後來我又到了敘利亞和基利迦地區。22 那時,猶太境內基督的眾教會都還沒有見過我的面。23 他們只是聽人說:「那個從前迫害我們的人如今在傳揚他曾試圖摧毀的信仰。」24 於是他們因為我的緣故將榮耀歸給上帝。

加拉太书 1

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Павел, апостол не от човеци, нито чрез човек, а чрез Исус Христос и Бог Отец, Който Го е възкресил от мъртвите, (徒2:24; 徒9:6; 徒22:10; 徒26:16; 加1:11; 加1:12; 多1:3)2 и всички братя, които са с мене, към галатийските църкви: (林前16:1; 腓2:22; 腓4:21)3 Благодат и мир да бъде на вас от Бог Отец и от нашия Господ Исус Христос, (羅1:7; 林前1:3; 林后1:2; 弗1:2; 腓1:2; 西1:2; 帖前1:1; 帖后1:2; 约二1:3)4 Който отдаде Себе Си за нашите грехове, за да ни избави от злото на сегашния свят, по волята на нашия Бог и Отец, (赛65:17; 太20:28; 路1:74; 约15:19; 约17:14; 羅4:25; 多2:14; 來2:5; 來6:5; 约一5:19)5 на Когото да бъде славата до вечни векове. Амин.6 Чудя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие, (林后5:8)7 което не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие. (徒15:1; 徒15:24; 林后2:17; 林后5:10; 林后5:12; 林后11:4; 林后11:13)8 Но ако и самите ние или ангел от небето ви проповядва друго благовестие, освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет. (林前16:22)9 Както по-горе казахме, сега пак казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие, освен онова, което приехте, нека бъде проклет. (申4:2; 申12:32; 箴30:6; 启22:18)10 У хора ли търся сега благоволение или у Бога? Или на хора искам да угаждам? Ако бях още угаждал на хора, нямаше да бъда Христов слуга. (太28:14; 帖前2:4; 雅4:4; 约一3:19)11 Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко; (林前15:1)12 понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исус Христос. (林前15:1; 林前15:3; 加1:1; 弗3:3)13 Защото сте чули за моя предишен живот в духа на юдейството, как прекомерно гоних Божията църква и я разорявах. (徒8:3; 徒9:1; 徒9:21; 徒22:4; 徒26:11; 徒26:16; 提前1:13)14 И напредвах в юдейството повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях много по-ревностен към преданията от бащите ми. (耶9:14; 太15:2; 可7:5; 徒22:3; 徒26:9; 腓3:6)15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат, (赛49:1; 赛49:5; 耶1:5; 徒9:15; 徒13:2; 徒22:14; 徒22:15; 羅1:1)16 благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах още в същия час до плът и кръв, (太16:17; 徒9:15; 徒22:21; 羅11:13; 林前15:50; 林后4:6; 弗3:8; 弗6:12)17 нито отидох в Йерусалим при онези, които бяха апостоли преди мен, а заминах за Арабия и пак се върнах в Дамаск. (徒9:26)18 Тогава, след три години, отидох в Йерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;19 а друг от апостолите не видях освен Яков, Господния брат. (太13:55; 可6:3; 林前9:5)20 А за това, което ви пиша, ето, пред Бога ви уверявам, че не лъжа. (羅9:1; 林后11:31)21 После дойдох в областите на Сирия и Киликия. (徒9:30)22 И лично още не бях познат на Христовите църкви в Юдея, (羅16:7; 帖前2:14)23 а само бяха слушали, че онзи, който някога ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога разорявал.24 И славеха Бога поради мене.