创世记 41

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 兩年後,法老做了個夢,夢見自己站在尼羅河邊,2 有七頭肥美、健壯的母牛從河裡上來,在蘆葦叢中吃草。3 隨後又有七頭醜陋、瘦弱的母牛從河裡上來,與那七頭母牛一同站在河邊。4 後來,七頭醜陋、瘦弱的母牛吃掉了七頭肥美、健壯的母牛。這時,法老醒了過來。5 之後,他又睡著了,又做了個夢。他夢見一株麥子上長了七個飽滿的穗子。6 後來這株麥子上面又長了七個乾癟的穗子,它們被東風吹乾了。7 七個乾癟的穗子吞食了七個飽滿的穗子。法老醒過來,原來是一場夢。8 早上法老心中不安,就派人召來埃及所有的術士和博學之士,把夢告訴他們,可是沒有一個人能為他解夢。9 後來,侍酒總管對法老說:「我今天才想起我的罪過。10 我從前和膳食總管惹王生氣,被王囚禁在護衛長府內的牢裡。11 一天晚上,我倆都做了夢。12 當時有一個希伯來青年跟我們一起被囚在牢裡,他是護衛長的僕人。我們把夢告訴他,他就分別為我們解夢。13 後來,他為我們解的夢都應驗了,我恢復了原職,膳食總管被掛在木頭上處死了。」14 於是,法老派人去召約瑟,他們急忙釋放約瑟。約瑟剃頭刮臉,更換衣服,去見法老。15 法老對約瑟說:「我做了一個夢,沒有人能為我解夢。我聽說你能解夢。」16 約瑟回答說:「我自己不會解夢,但上帝卻能給王圓滿的解釋。」17 法老對約瑟說:「我夢見自己站在尼羅河邊,18 有七頭肥美、健壯的母牛從河裡上來,在蘆葦叢中吃草。19 隨後又有七頭醜陋、瘦弱的母牛從河裡上來,我在埃及從來沒有見過有這麼醜陋的牛。20 這些醜陋、瘦弱的母牛吃掉先前的七頭肥母牛。21 可是,牠們吃了以後卻仍然像以前那麼醜陋。這時,我就醒了。22 後來我又夢見一株麥子,上面長了七個飽滿的穗子,23 接著又長出七個乾癟的穗子,24 這些乾癟的穗子吞了那七個飽滿的穗子。我把夢告訴了術士,卻沒有人能為我解夢。」25 約瑟對法老說:「王的夢都是同一個意思,上帝已經藉著夢把祂將要做的事指示王了。26 七頭肥美的母牛和七個飽滿的穗子都代表七年,是同樣的意思。27 七頭瘦弱、醜陋的母牛和七個乾癟、被東風吹乾的穗子也代表七年,是七年饑荒。28 正如我剛才說的,上帝已經把祂將要做的事向王顯明了。29 埃及全境很快會有七年大豐收,30 隨後是七年饑荒肆虐全國,之前的豐收將被忘記。31 饑荒將非常嚴重,之前的豐收將蕩然無存。32 王的夢出現了兩次,表示上帝的心意已定,上帝必很快成就這事。33 王應該選一個精明的人,派他治理埃及。34 王也應該在各地委派官員,在七年豐收期內徵收全國出產的五分之一,35 把在豐年收集的糧食儲存在各城,歸王管理。36 這些糧食要留到七年饑荒時用,免得這片土地被饑荒毀滅。」37 法老和他所有的臣僕都贊同約瑟的建議。38 法老對臣僕說:「我們哪裡找像這樣有上帝的靈同在的人呢?」39 法老對約瑟說:「上帝既然把夢的意思指示給你,可見沒人有你這樣的見識和智慧。40 我要派你管理我家,我的人民都要遵從你的命令,只有我權力比你大。」41 法老又說:「我現在派你治理埃及全國。」42 於是,法老摘下手上用來蓋印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻袍,把金鏈戴在他頸上,43 讓他坐在自己的第二輛御車上,並有人在御車前高呼:「跪下!」這樣,法老派約瑟治理整個埃及。44 法老對約瑟說:「我是法老,但沒有你的命令,埃及的任何人都不得擅自行事。」45 法老賜給約瑟一個名字叫撒發那忒·巴內亞,又把安城祭司波提非拉的女兒亞西納賜給他為妻。約瑟巡視了整個埃及。46 約瑟三十歲開始為法老效勞,他離開法老去巡視埃及各地。47 七個豐年之內,埃及糧食大豐收,48 約瑟收集七個豐年出產的所有糧食,儲藏進各城,每一座城附近出產的糧食都存放在本城。49 約瑟積存了大量五穀,多如海沙,不可勝數。50 荒年到來前,安城祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。51 約瑟給長子取名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘記一切的困苦和我父親家。」52 約瑟給次子取名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦之地昌盛。」53 七個豐年結束後,54 七個荒年接踵而至,正如約瑟所言。各地都有饑荒,只有埃及全國有糧食。55 後來,埃及全國也鬧饑荒,百姓就向法老求糧,法老對他們說:「你們去找約瑟吧,要照他的吩咐做。」56 饑荒蔓延到整個埃及時,約瑟便開倉賣糧給埃及人。那時,埃及的饑荒非常嚴重。57 各國的人都到埃及來向約瑟買糧,因為天下到處都是大饑荒。

创世记 41

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Като изминаха две години, фараонът сънува, че стоеше при Нил[1].2 И, ето, седем крави, хубави и тлъсти, излизаха от реката и пасяха в тръстиката.3 А след тях от реката излизаха други седем крави, грозни и мършави, и стояха при първите крави на речния бряг.4 И грозните, мършавите крави изядоха седемте хубави и тлъсти крави. Тогава фараонът се пробуди.5 А като заспа, сънува втори път; и, ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стъбло.6 А след тях израснаха други седем класа, тънки и прегорели от източния вятър.7 И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класове. А когато фараонът се събуди, разбра, че е било сън.8 На сутринта духът му беше смутен; и така, той изпрати да му повикат всички влъхви и всички мъдреци в Египет и фараонът им разказа сънищата си, но нямаше кой да ги изтълкува на фараона. (出7:11; 出7:22; 赛29:14; 但1:20; 但2:1; 但2:2; 但4:5; 但4:7; 但4:19; 太2:1)9 Тогава началникът на виночерпците говори на фараона: Днес се сещам, че съм виновен.10 Фараонът беше се разгневил на слугите си и ме хвърли, мен и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите. (创39:20; 创40:2; 创40:3)11 И сънувахме двамата сънища в една и съща нощ; и всеки сън имаше отделно тълкуване. (创40:5)12 А заедно с нас там беше един млад евреин, слуга на началника на телохранителите; и като му разказахме, той ни разтълкува сънищата; на всеки от нас според съновидението му даде значението. (创37:36; 创40:12)13 И според както ни изтълкува, така и стана; мене той възстанови на службата ми, а него обеси. (创40:22)14 Тогава фараонът заповяда да повикат Йосиф и бързо го изведоха от тъмницата; той се обръсна, преоблече се и дойде при фараона. (撒上2:8; 诗105:20; 诗113:7; 诗113:8; 但2:25)15 И фараонът каза на Йосиф: Сънувах, но няма кой да изтълкува съня; но аз чух да казват за тебе, че като чуеш съновидение, умееш да го тълкуваш. (创41:12; 诗25:14; 但5:16)16 А Йосиф отговори на фараона: Не аз, Бог ще даде на фараона отговор с мир. (创40:8; 但2:22; 但2:28; 但2:30; 但2:47; 但4:2; 徒3:12; 林后3:5)17 Тогава фараонът каза на Йосиф: В съня си, ето, стоях край брега на Нил. (创41:1)18 И, ето, седем крави, тлъсти и хубави, излязоха от реката и пасяха в тръстиката.19 А след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито по грозота никога не съм видял в цялата Египетска земя.20 И мършавите, грозните крави изядоха първите седем тлъсти крави;21 но пак, като ги изядоха, не се познаваше, че са ги изяли; а изгледът им беше така грозен, както и в началото. Тогава се пробудих.22 После видях в съня си; и, ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стъбло.23 А след тях израснаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър;24 тънките класове погълнаха седемте добри класове. Разказах съня на влъхвите, но нямаше кой да ми го изтълкува. (创41:8; 但4:7)25 Тогава Йосиф каза на фараона: фараоновият сън е един; Бог е явил на фараона това, което скоро ще направи. (启4:1)26 Седемте добри крави са седем години; и седемте добри класове са седем години, сънят е един.27 А седемте мършави и грозни крави, които излязоха след тях, са седем години, както и седемте празни класове, прегорели от източния вятър; те ще бъдат седем години на глад. (王下8:1)28 Това е, което казах на фараона; Бог е явил на фараона това, което скоро ще направи. (创41:25)29 Ето, идат седем години на голямо плодородие по цялата Египетска земя. (创41:47)30 А след тях ще дойдат седем години на глад; цялото плодородие ще се забрави в Египетската земя, защото гладът ще опустоши земята. (创41:54; 创47:13)31 Няма да се познае плодородието на земята поради онзи глад, който ще последва; защото ще бъде твърде тежък.32 А това, че сънят се повтори на фараона два пъти, означава, че това е решено от Бога и че Бог скоро ще го извърши. (民23:19; 赛46:10; 赛46:11)33 И така, нека фараонът потърси умен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя.34 Нека фараонът направи това и нека постави надзиратели над земята; и в седемте плодородни години нека събере петата част от реколтата на Египетската земя. (箴6:6)35 Нека съберат цялата храна на тези добри години, които идат; и събраното жито нека бъде под фараоновата власт, за храна в градовете, и нека го пазят. (创41:48)36 И храната ще се запази за седемте гладни години, които ще настанат в Египетската земя, за да не се опустоши земята от глада. (创47:15; 创47:19)37 Това нещо беше угодно на фараона и на всичките му служители. (诗105:19; 徒7:10)38 И фараонът каза на служителите си: Можем ли да намерим човек като този, в когото има Божия Дух? (民27:18; 伯32:8; 箴2:6; 但4:8; 但4:18; 但5:11; 但5:14; 但6:3)39 Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова умен и мъдър, колкото си ти.40 Ти ще бъдеш над дома ми и целият ми народ ще слуша твоите думи; само с престола аз ще бъда по-горен от тебе. (诗105:21; 诗105:22; 徒7:10)41 Фараонът каза още на Йосиф: Виж, поставям те над цялата Египетска земя. (但6:3)42 Тогава фараонът извади пръстена си от ръката си и го сложи на Йосифовата ръка, облече го в дрехи от висон и му окачи златно огърлие на шията. (斯3:10; 斯8:2; 斯8:8; 斯8:15; 但5:7; 但5:29)43 После нареди да го возят на втората колесница и викаха пред него: Коленичете! И така го постави над цялата Египетска земя. (创42:6; 创45:8; 创45:26; 斯6:9; 徒7:10)44 При това фараонът каза на Йосиф: Аз съм владетел[2], но без тебе никой няма да вдигне ръка или крак по цялата Египетска земя.45 И фараонът нарече Йосиф Цафнат-панеах[3] и му даде за жена Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер. След това Йосиф излезе на обиколка в Египетската земя.46 Йосиф беше на тридесет години, когато стоя пред Египетския цар фараон; и като се отдалечи от лицето на фараона, Йосиф обиколи цялата Египетска земя. (撒上16:21; 王上12:6; 王上12:8; 但1:19)47 И през седемте години на плодородие земята роди преизобилно.48 Йосиф събра цялата храна от тези седем години, които бяха настанали в Египетската земя, и складира храната в градовете; във всеки град прибра храната от околните му ниви.49 Йосиф събра твърде много жито, колкото морския пясък, така че престана да го мери; защото беше без мяра. (创22:17; 士7:12; 撒上13:5; 诗78:27)50 А преди да настъпят годините на глада, на Йосиф се родиха двама сина, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер. (创46:20; 创48:5)51 Йосиф наименува първородния Манасия[4], защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом.52 А втория наименува Ефрем[5], защото си казваше: Бог ме направи плодовит в земята на страданието ми. (创49:22)53 А като се изминаха седемте години на плодородие, които бяха настанали в Египетската земя,54 настъпиха седемте години на глад, според както Йосиф беше казал; и настана глад по всички околни страни, а по цялата Египетска земя имаше хляб. (创41:30; 诗105:16; 徒7:11)55 Защото, когато цялата Египетска земя огладня и народът извика към фараона за хляб, фараонът каза на всички египтяни: Идете при Йосиф и каквото ви каже, направете.56 (А гладът беше по цялата страна.) И така, Йосиф отвори всички житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по Египетската земя. (创42:6; 创47:14; 创47:24)57 И от всички страни идваха в Египет при Йосиф да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата страна. (申9:28)