创世记 19

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 那兩個天使在黃昏的時候來到所多瑪,羅得正坐在城門口,看見他們,便起來迎接,俯伏在地上說:2 「我主啊,請到僕人家洗洗腳,住一夜,明天早上再繼續趕路吧!」他們說:「不,我們要在街上過夜。」3 羅得執意邀請他們,他們便答應到他家裡作客。羅得設宴款待他們,烤無酵餅給他們吃。4 他們正準備就寢的時候,所多瑪城的男人從老到少全都出來,團團圍住羅得的房子,5 對羅得大喊大叫:「今天晚上到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們性交!」6 羅得走出來,關上門,到眾人面前,7 對他們說:「各位弟兄,請不要做這種邪惡的事!8 我有兩個女兒,還是處女,我願意把她們交出來任憑你們處置,只是請你們不要侮辱這兩個人,他們是我家裡的客人。」9 他們對羅得說:「走開!」又說:「這個寄居的人竟當起審判官來啦!現在我們要用更狠的手段對付你。」眾人便推擠羅得,想要破門而入。10 那兩位天使伸手把羅得拉進屋裡,關上了門,11 並讓門外的人,不論老少都眼目昏花,摸來摸去也找不著羅得家的門。12 天使對羅得說:「你還有什麼親人住在這裡?你要帶兒女、女婿和城裡其他親人離開這裡,13 因為我們就要毀滅這城了。耶和華已經聽見控訴這罪惡之城的聲音,祂差遣我們來毀滅這城。」14 羅得聽了就去通知他女兒的未婚夫說:「快走吧!耶和華要毀滅這城了!」可是他們卻以為他是在開玩笑。15 天剛亮的時候,天使便催促羅得說:「起來,帶著你的妻子和兩個女兒離開,免得所多瑪城因罪惡受懲罰的時候,你也一起被毀滅。」16 羅得卻猶疑不決,天使便拉著羅得及其妻子和兩個女兒的手出去,將他們安置在城外,因為耶和華憐憫他們。17 到了城外,其中一位天使說:「趕快逃!不要回頭看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你們被毀滅。」18 羅得說:「我主啊,請不要這樣。19 僕人蒙你厚愛、施恩相救,但我無法逃到山上,要是這災難追上我,我就沒命了!20 請看,那座城離這裡不遠,容易跑到,又是座小城,請讓我逃到那座小城活命吧!」21 天使回答說:「好吧,我答應你,不毀滅那座小城。22 你趕快逃吧,因為你還沒有到那裡之前,我不能動手。」從此那城便叫瑣珥[1]23 羅得到達瑣珥的時候,太陽已經出來了。24 耶和華從天上把燃燒的硫磺降在所多瑪和蛾摩拉兩地,25 毀滅了這兩座城和其中的居民,包括整個平原和地上的植物。26 羅得的妻子跟在後面,她回頭一望,就變成了一根鹽柱。27 亞伯拉罕清早起來,走到他從前站在耶和華面前的地方,28 向所多瑪、蛾摩拉和整個平原眺望,只見那裡濃煙滾滾,好像火窯的煙一樣。29 這樣,為了亞伯拉罕的緣故,上帝毀滅平原各城的時候,讓羅得逃離所住的城市,不致喪命。30 羅得不敢住在瑣珥,便帶著兩個女兒來到山上,住進一個洞裡。31 他的大女兒對妹妹說:「我們的父親年紀大了,這裡又沒有男子可以照著世上的習俗娶我們。32 不如我們灌醉父親,然後跟他睡覺,藉著他替我們一家傳宗接代吧。」33 於是,那晚她們灌醉了父親,大女兒進去和父親睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。34 第二天,大女兒對妹妹說:「昨天晚上我已經和父親睡了,今天晚上我們再灌醉他,你可以進去和他睡。這樣,我們就可以藉著父親傳宗接代。」35 當天晚上,她們又灌醉了羅得,小女兒進去與他睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。36 這樣,羅得的兩個女兒都從父親懷了孕。37 大女兒生了一個兒子,給他取名叫摩押[2],他是今天摩押人的祖先。38 小女兒也生了一個兒子,給他取名叫便·亞米[3],他是今天亞捫人的祖先。

创世记 19

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Привечер дойдоха двама ангела в Содом; а Лот седеше до Содомската порта. И като ги видя, Лот стана да ги посрещне, поклони се с лице до земята и каза: (创18:1; 创18:22)2 Ето, господари мои, свърнете, моля, в къщата на слугата си, пренощувайте и си умийте краката, и утре станете и си идете по пътя. А те отговориха: Не, на улицата ще пренощуваме. (创18:4; 路24:28; 來13:2)3 Но като настояваше много, те се отбиха при него и влязоха в къщата му; и той им направи угощение и изпече безквасни хлябове; и ядоха. (创18:8)4 А преди да си легнат, те, градските мъже, Содомските жители, млади и стари, целият народ, обиколиха къщата5 и викаха на Лот: Къде са мъжете, които дойдоха при тебе тази нощ? Изведи ни ги да ги познаем. (创4:1; 士19:22; 赛3:9; 羅1:24; 羅1:27; 犹1:7)6 А Лот излезе при тях пред вратата, затвори вратата зад себе си и каза: (士19:23)7 Моля ви се, братя мои, не правете такова нечестие.8 Вижте сега, имам две дъщери, които не са познали мъж; тях да ви изведа вън и направете с тях, каквото ви се вижда угодно; само на тези мъже не правете нищо, понеже затова са влезли под покрива на стряхата ми. (创18:5; 士19:24)9 Но те извикаха: Махни се оттук. Казаха още: Той дойде тук самичък и е пришълец, а иска още и съдия да стане; ей сега на тебе ще направим по-голямо зло, отколкото на тях. И напираха силно срещу Лот и се приближиха да разбият вратата. (出2:14; 彼后2:7; 彼后2:8)10 Но мъжете посегнаха и издърпаха Лот при себе си в къщи, и затвориха вратата.11 Също и поразиха със слепота хората, които бяха пред вратата на къщата – и малък, и голям, така че не можеха да намерят вратата. (王下6:18; 徒13:11)12 Тогава мъжете казаха на Лот: Имаш ли тук друг някой: зет, синове, дъщери и които и да е било други, които живеят в града, изведи ги от това място; (创7:1; 彼后2:7; 彼后2:9)13 защото ние ще съсипем мястото, понеже се усили викът на злото им пред ГОСПОДА и Той ни изпрати да го съсипем. (创18:20; 代上21:15)14 И така, Лот излезе и говори на зетьовете си, които щяха да водят дъщерите му, и каза: Станете, излезте от това място, защото ГОСПОД ще съсипе града. Но на зетьовете му се видя, че той се шегува. (出9:21; 民16:21; 民16:45; 太1:18; 路17:28; 路24:11)15 Когато се зазори, ангелите настояваха пред Лот, като казваха: Стани и вземи жена си и двете си дъщери, които са тук, за да не погинеш сред наказанието на този град. (民16:24; 民16:26; 启18:4)16 Но той се бавеше; затова мъжете хванаха за ръка него, жена му и двете му дъщери, изведоха го и го поставиха вън от града; понеже ГОСПОД го съжали. (诗34:22; 路18:13; 羅9:15; 羅9:16)17 И като ги изведоха вън, единият каза на Лот: Бягай за живота си; да не погледнеш назад, нито да се спреш някъде в цялата тази равнина; бягай на планината, за да не погинеш. (创19:26; 王上19:3; 太24:16; 太24:17; 太24:18; 路9:62; 腓3:13; 腓3:14)18 А Лот им каза: Ах, Господи, не така!19 Ето, слугата ти придоби Твоето благоволение и с опазването на живота ми Ти правиш още по-голяма милостта, която си показал към мене; но аз не мога да побегна до планината, да не би да ме постигне злото и да умра. (徒10:14)20 Гледай, моля, този град е близо, за да прибегна там; и е малък. Нека побегна там (не е ли малък град?) и така животът ми ще се опази.21 Той му каза: Ето, слушам те и за това нещо, че няма да разоря града, за който ти говори. (伯42:8; 伯42:9; 诗145:19)22 Бързай, бягай там, защото Аз не мога да сторя нищо, докато ти не стигнеш там. Затова този град бе наречен Сигор[1]. (创13:10; 创14:2; 创32:25; 创32:26; 出32:10; 申9:14; 可6:5)23 Слънцето изгряваше над земята, когато Лот влезе в Сигор.24 Тогава ГОСПОД изля върху Содом и Гомор сяра и огън от ГОСПОДА от небето. (申29:23; 赛13:19; 耶20:16; 耶50:40; 结16:49; 结16:50; 何11:8; 摩4:11; 番2:9; 路17:29; 彼后2:6; 犹1:7)25 Той съсипа тези градове и цялата равнина, всичките жители на градовете и земните растения. (创14:3; 诗107:34)26 Но жена му на Лот, след него, погледна назад и се превърна в стълб от сол. (路17:32)27 Сутринта Авраам подрани на мястото, където беше стоял пред ГОСПОДА; (创18:22)28 и погледна към Содом и Гомор и към цялата земя на равнината, и, ето, видя, че дим, като дим от пещ, се издигаше от земята. (启18:9)29 И така, когато Бог унищожаваше градовете на тази равнина, Той си спомни за Авраам и изпрати Лот изсред развалините на градовете, където живееше Лот. (创8:1; 创18:23)30 А Лот излезе от Сигор и живееше в планината, и с него двете му дъщери, понеже се боеше да остане в Сигор; затова живееше в една пещера, той и двете му дъщери. (创19:17; 创19:19)31 Тогава по-старата каза на по-младата: Баща ни е стар и няма мъж на земята да влезе при нас, според обичая на цялата земя. (创16:2; 创16:4; 创38:8; 创38:9; 申25:5)32 Ела, да упоим баща си с вино и да преспим с него, за да запазим потомството от баща си. (可12:19)33 И така, онази нощ упоиха баща си с вино; и по-старата влезе и преспа с баща си; а той не усети нито кога легна тя, нито кога излезе.34 На другия ден по-старата каза на по-младата: Виж, миналата нощ аз преспах с баща си; да го упоим с вино и тази нощ и влез ти, и преспи с него, за да запазим потомството от баща си.35 И така, и онази нощ упоиха баща си с вино и по-младата влезе, и преспа с него; а той не усети нито кога легна тя, нито кога стана.36 Така и двете Лотови дъщери заченаха от баща си.37 И по-старата роди син и го наименува Моав; той е и до днес баща на моавците. (申2:9)38 По-младата също роди син и го наименува Бен-ами; той е и до днес баща на амонците. (申2:19)