出埃及记 40

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶和華對摩西說:2 「你要在一月一日支起聖幕,即會幕,3 把約櫃安置在裡面,用幔子遮掩。4 把桌子搬進去,擺好桌上的器具,再把燈臺搬進去,點上燈,5 把燒香的金壇放在約櫃前面,掛上聖幕入口的簾子。6 要把燔祭壇放在聖幕前面,7 洗濯盆放在會幕和祭壇中間,盆裡要有水。8 用帷幔在聖幕四周圍成院子,在院子的入口掛上簾子。9 你要用膏油抹聖幕和裡面所有的器具,使它們分別出來,成為聖潔之物。10 要抹燔祭壇和壇上所有器具,使燔祭壇分別出來,成為至聖之物。11 要抹洗濯盆和盆座,使它們分別出來,成為聖潔之物。12 要把亞倫父子們叫到會幕入口,用水為他們沐浴,13 給亞倫穿上聖衣後膏立他,使他分別出來,做聖潔的祭司事奉我。14 也要把他的兒子們叫來,給他們穿上內袍,15 用同樣的儀式膏立他們,使他們做祭司事奉我。他們的受膏將使他們永遠做祭司,世代相傳。」16 摩西照耶和華的吩咐把事情都辦好了。17 第二年一月一日,聖幕支起來了。18 摩西支起聖幕,裝上帶凹槽的底座,豎起木板,插上橫閂,立起柱子,19 在聖幕上面搭起罩棚,鋪上頂蓋,都遵照耶和華的吩咐。20 他把約版放在約櫃裡,橫杠穿在約櫃的兩旁,施恩座放在約櫃上,21 把約櫃抬進聖幕,掛起幔子遮掩約櫃,都遵照耶和華的吩咐。22 他把桌子放在會幕內、遮掩約櫃的幔子外面、聖幕的北側,23 將獻給耶和華的供餅放在桌上,都遵照耶和華的吩咐。24 他把燈臺放在會幕內的桌子對面,在聖幕的南側,25 然後在耶和華面前點燈,都遵照耶和華的吩咐。26 他把金香壇放在會幕裡、遮掩約櫃的幔子前面,27 在壇上點燃芬芳的香,都遵照耶和華的吩咐。28 他掛上聖幕入口的簾子,29 在會幕,即聖幕入口的前面設立燔祭壇,在壇上獻燔祭和素祭,都遵照耶和華的吩咐。30 他把洗濯盆放在會幕和祭壇之間,盆裡盛水,供洗濯用。31 摩西、亞倫及其眾子都在那裡清洗手腳,32 他們進會幕或走近祭壇的時候,都要先清洗,都遵照耶和華的吩咐。33 摩西又在聖幕和祭壇的四周用帷幔圍成院子,然後在院子入口掛上簾子。這樣,摩西完成了工作。34 那時,有雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光充滿了聖幕。35 摩西不能進會幕,因為雲彩停在上面,耶和華的榮光充滿了聖幕。36 一路上,雲彩從聖幕升起,他們就出發。37 雲彩不升起,他們就不出發,一直等到雲彩升起。38 一路上,白天有耶和華的雲彩停留在聖幕上面,夜間雲中有火光為以色列百姓照明。

出埃及记 40

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Тогава ГОСПОД каза на Моисей:2 На първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане. (出12:2; 出13:4; 出26:1; 出26:30; 出40:17)3 И да сложиш в него ковчега за плочите на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата. (出26:33; 出40:21; 民4:5)4 Да внесеш трапезата и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му. (出25:30; 出26:35; 出40:22; 利24:5; 利24:6)5 Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега за плочите на свидетелството и да наместиш покривката за входа на скинията. (出40:26)6 Да сложиш жертвеника за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.7 И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и да налееш вода в него. (出30:18; 出40:30)8 Да поставиш оградата на околния двор и да окачиш покривката на дворния вход.9 Да вземеш мирото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; така да осветиш нея и всичките и принадлежности; и ще бъде свята. (出30:26)10 И да помажеш жертвеника за всеизгарянето и всичките му прибори, за да осветиш жертвеника; така жертвеникът ще бъде пресвят. (出29:36; 出29:37)11 Да помажеш и умивалника, и подложката му, за да ги осветиш.12 После да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода; (利8:1)13 и да облечеш Аарон със свещените одежди, да го помажеш и да го посветиш, за да Ми свещенодейства; (出28:41)14 да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони15 и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения. (民25:13)16 И Моисей направи всичко, както ГОСПОД му заповяда; така направи.17 В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията бе издигната. (出40:1; 民7:1)18 Моисей издигна скинията, като подложи подложките и, постави дъските и намести лостовете и, и изправи стълбовете и.19 Той разпростря шатъра върху скинията и сложи покривалото на шатъра върху него, както ГОСПОД беше заповядал на Моисей.20 И като взе плочите на свидетелството, положи ги в ковчега и провря върлините през колелцата на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега. (出25:16)21 Внесе ковчега в скинията и окачи завесата за покриване, и с нея покри ковчега с плочите на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Моисей. (出26:33; 出35:12)22 Положи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата; (出26:35)23 и нареди на нея хлябовете пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Моисей. (出40:4)24 Сложи светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата; (出26:35)25 и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Моисей. (出25:37; 出40:4)26 И положи златния олтар в шатъра за срещане, пред завесата; (出30:6; 出40:5)27 и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Моисей. (出30:7)28 Окачи покривката на входа на скинията. (出26:36; 出40:5)29 Положи жертвеника за всеизгарянето при входа на скинията, т. е. шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както ГОСПОД беше заповядал на Моисей. (出29:38; 出40:6)30 Положи и умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и наля в него вода, за да се мият (出30:18; 出40:7)31 (и Моисей, и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си,32 когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха към жертвеника), миеха се, според както ГОСПОД беше заповядал на Моисей. (出30:19; 出30:20)33 И постави двора около скинията и жертвеника и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей завърши делото. (出27:9; 出27:16; 出40:8)34 Тогава облакът покри шатъра за срещане и ГОСПОДНЯТА слава изпълни скинията. (出29:43; 利16:2; 民9:15; 王上8:10; 王上8:11; 代下5:13; 代下7:2; 赛6:4; 该2:7; 该2:9; 启15:8)35 Моисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНЯТА слава пълнеше скинията. (利16:2; 王上8:11; 代下5:14)36 А когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания; (民9:17; 民10:11; 尼9:19)37 но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му. (民9:19)38 Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем пред очите на целия Израилев дом през всичките им пътувания. (出13:21; 民9:15)