出埃及记 25

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶和華對摩西說:2 「你去告訴以色列百姓要獻禮物給我。你們要為我收下所有甘願獻上的禮物。3 你們要收的禮物是金,銀,銅,4 細麻線,山羊毛,藍色、紫色和朱紅色的線,5 染成紅色的公羊皮,海狗皮,皂莢木,6 燈油,製作膏油和香的香料,7 用來鑲嵌在以弗得和胸牌上的紅瑪瑙及其他寶石。8 要為我造一座聖所,我好住在他們中間。9 你們要照我的指示去造聖幕和裡面各樣的器具。10 「要用皂莢木做一個櫃,長一點一米,寬六十六釐米,高六十六釐米,11 裡外都要包上純金,要用金子鑲櫃邊。12 再造四個金環,安在櫃的四個腳上,每邊兩個環。13 用皂莢木造兩根橫杠,外面要包上金,14 然後把橫杠穿過櫃旁的金環,便於抬櫃。15 橫杠穿進環以後,不可再抽出來。16 把我將要賜給你的兩塊約版放在櫃裡。17 要用純金造一個施恩[1]座,長一點一米,寬六十六釐米。18 用純金在施恩座的兩端打造兩個基路伯天使,19 跟施恩座連在一起,一端一個。20 兩個基路伯天使要面對面朝向施恩座,向上展開翅膀,遮蓋施恩座。21 要把施恩座放在櫃上面,把我賜給你的約版放在櫃裡。22 我就在那裡跟你會面,從兩個基路伯天使中間的施恩座上,把要傳給以色列百姓的一切誡命告訴你。23 「要用皂莢木造一張桌子,長八十八釐米,寬四十四釐米,高六十六釐米。24 整張桌子都要包上純金,四周鑲上金邊,25 在桌子四周造一個八釐米寬的外框,上面也鑲上金邊。26 要造四個金環,安在桌子四角的桌腿上,27 金環要靠近外框,以便穿橫杠抬桌子。28 兩根橫杠要用皂莢木製作,外面包金,用來抬桌子。29 你們要用純金造桌子上的盤、碟和獻酒用的杯和瓶。30 桌子上要一直擺著供餅,獻在我面前。31 「要用純金造一個燈臺,燈臺的燈座、燈柱、油杯、花瓣和花苞要用一塊純金打造。32 燈臺的兩邊要各伸出三個分枝,共六個分枝。33 每個分枝要伸出三個杏花形狀、有花瓣和花苞的杯,六個分枝都是這樣。34 燈臺上要有四個杏花形狀、有花瓣和花苞的杯。35 燈臺上每一對分枝的相連處要有花苞,三對都是這樣。36 整座燈臺,包括一切裝飾,都要用一塊純金打造。37 此外,要為燈臺造七個燈盞,放在燈臺上面,照亮前面的地方。38 燈臺用的燈剪和燈花盤都要用純金造。39 造整座燈臺和燈臺的器具要用三十四公斤純金。40 你務要照著在山上指示你的樣式造這些器具。

出埃及记 25

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Тогава ГОСПОД каза на Моисей:2 Кажи на израилтяните да Ми поднесат принос; от всеки човек, който на драго сърце би дал, ще приемете приноса за Мен. (出35:5; 出35:21; 代上29:3; 代上29:5; 代上29:9; 代上29:14; 拉2:68; 拉3:5; 拉7:16; 尼11:2; 林后8:12; 林后9:7)3 А ето какъв принос ще приемете от тях: злато, сребро и мед,4 синьо, мораво, червено, висон и козя кожа,5 червено боядисани овнешки кожи и язовски[1] кожи, ситимово дърво[2],6 масло за осветление и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене, (出27:20; 出30:23; 出30:34)7 оникси и камъни, които се поставят на ефода и на нагръдника. (出28:4; 出28:6; 出28:15)8 И да Ми направят светилище, за да обитавам между тях. (出29:45; 出36:1; 出36:3; 出36:4; 利4:6; 利10:4; 利21:12; 王上6:13; 林后6:16; 來3:6; 來9:1; 來9:2; 启21:3)9 Според всичко, което ти показвам – образеца на скинията и образеца на всичките и принадлежности, – така да я направите. (出25:40)10 Да направят ковчег от ситимово дърво, дълъг два лакътя и половина, широк лакът и половина и лакът и половина висок. (出37:1; 申10:3; 來9:4)11 Да го обковеш с чисто злато; отвън и отвътре да го обковеш; и отгоре му да направиш златен венец наоколо.12 И да излееш за него четири златни колелца, които да поставиш на четирите му долни ъгъла, две колелца на едната му страна и две колелца на другата му страна.13 Да направиш и върлини от ситимово дърво и да ги обковеш със злато,14 и да провреш върлините през колелцата от страните на ковчега, за да бъде носен ковчегът с тях.15 Върлините да остават в колелцата на ковчега; да не се изваждат от него. (王上8:8)16 И да сложиш в ковчега плочите на свидетелството[3], които ще ти дам. (出16:34; 出31:18; 申10:2; 申10:5; 申31:26; 王上8:9; 王下11:12; 來9:4)17 Да направиш умилостивилище от чисто злато, два лакътя и половина дълго и лакът и половина широко. (出37:6; 羅3:25; 來9:5)18 И да направиш два херувима от злато, изковани да ги направиш, на двата края на умилостивилището.19 Да направиш един херувим на единия край и един херувим на другия край; херувимите да направите част от самото умилостивилище на двата му края.20 Херувимите да бъдат с разперени отгоре крила и да покриват с крилата си умилостивилището; и лицата им да са едно срещу друго; лицата на херувимите да бъдат обърнати към умилостивилището. (王上8:7; 代上28:18; 來9:5)21 И да положат умилостивилището върху ковчега; а в ковчега да поставиш плочите на свидетелството, което ще ти дам. (出25:16; 出26:34)22 Там ще се срещам с теб; и отгоре на умилостивилището, между двата херувима, които са върху ковчега с плочите на свидетелството, ще говоря с тебе за всичко, което ще ти заповядвам за израилтяните. (出29:42; 出29:43; 出30:6; 出30:36; 利16:2; 民7:89; 民17:4; 撒上4:4; 撒下6:2; 王下19:15; 诗80:1; 诗90:1; 赛37:16)23 Да направиш трапеза от ситимово дърво два лакътя дълга, един лакът широка и лакът и половина висока. (出37:10; 王上7:48; 代下4:8; 來9:2)24 Да я обковеш с чисто злато и да и направиш златен венец наоколо.25 Да и направиш и перваз наоколо, една длан широк, и да направиш златен венец около перваза и.26 Да и направиш и четири златни колелца и да поставиш колелцата на четирите и ъгъла, които са при четирите и крака.27 Колелцата да бъдат до самия перваз – като халки на върлините, за да се носи трапезата.28 Върлините ще направиш от ситимово дърво и да ги обковеш със злато, и трапезата да се носи с тях.29 И да направиш блюдата и, кадилниците и, стомните и и тасовете и за употреба при възлиянията пред ГОСПОДА; от чисто злато да ги направиш. (出37:16; 民4:7)30 А на трапезата постоянно да слагаш хлябове за принос пред Мене. (利24:5; 利24:6)31 Да направиш и светилника от чисто злато; изкован да направиш светилника; стъблото му, разклоненията му, чашките му, топчиците му и цветята му да са част от самия него. (出37:17; 王上7:49; 亚4:2; 來9:2; 启1:12; 启4:5)32 От страните му да се издават шест клона – три клона на светилника от едната му страна и три клона на светилника от другата му страна.33 На единия клон да има три чашки като бадеми, една топчица и едно цвете; и на другия клон – три чашки като бадеми и една топчица, и едно цвете; така да има и на шестте клона, които се издават от светилника.34 На стъблото на светилника да има четири чашки като бадеми, с топчиците им и цветята им.35 И на шестте клона, които се издават от светилника, да има под първите два клона една топчица, част от самия него, и под вторите два клона една топчица, част от самия него, и под третите два клона една топчица, част от самия него.36 Топчиците им и разклоненията им да са част от самия него; светилникът да бъде цял изкован от чисто злато.37 И да му направиш седем светила; и да палят светилата му, за да светят пред него. (出27:21; 出30:8; 利24:3; 利24:4; 民8:2; 代下13:11)38 Щипците му и пепелниците му да бъдат от чисто злато.39 От един талант чисто злато да се направи той и всички тези прибори.40 Внимавай да ги направиш според образеца им, който ти беше показан на планината. (出26:30; 民8:4; 代上28:11; 代上28:19; 徒7:44; 來8:5)