你的浏览器已经过时。如果ERF Bibleserver非常慢,请升级你的浏览器。

登录
...并使用所有功能!

  • 阅读1. Mose 3
  • 笔记
  • 标签
  • 点赞记录
  • 历史记录
  • 辞典
  • 阅读计划
  • 经文卡片
  • 影片
  • 特殊场合
  • 捐赠
  • 博客
  • 简讯
  • 伙伴
  • 帮助
  • 联系
  • Alexa技能
  • 对于网站管理员
  • 隐私政策
  • Accessibility Statement
  • 通用数据保护条例(GDPR)
  • 出版说明
  • Language: 简体中文
© 2025 ERF
免费登录

使徒行传 9

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}

掃羅歸主

1 掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司, 2 要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信耶穌的人,無論男女,都要把他們押回耶路撒冷。 3 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上射下來,四面照著他。 4 他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」 5 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。 6 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」 7 同行的人站在那裡只聽見聲音,卻看不見人,嚇得張口結舌。 8 掃羅爬起來,睜大眼睛,卻什麼也看不見,同伴拉著他的手進了大馬士革。 9 一連三天,掃羅什麼也看不見,也不吃也不喝。 10 這時候,在大馬士革有個門徒名叫亞拿尼亞,他在異象中聽見主呼喚他的名字,就回答說:「主啊,我在這裡。」 11 主說:「起來,到直街的猶大家去見一個來自大數、名叫掃羅的人,他正在向我禱告。 12 我讓他在異象中看見一個名叫亞拿尼亞的人去他那裡,把手按在他身上,使他恢復視力。」 13 亞拿尼亞回答說:「主啊!我聽見許多人說他對耶路撒冷的信徒大加迫害。 14 他來這裡是得到祭司長的授權,要拘捕所有求告你名的人。」 15 主對亞拿尼亞說:「你放心去吧!他是我揀選的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣揚我的名。 16 我會讓他知道他必為我的名而受許多的苦。」 17 亞拿尼亞去了,進了那家,就把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌派我來使你重見光明、被聖靈充滿。」 18 頓時,掃羅的眼睛上有鱗片似的東西脫落,他立刻恢復了視力,便起來接受了洗禮。 19 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後, 20 便到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」 21 聽的人都大吃一驚,說:「他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人嗎?他到這裡來不是要把大馬士革的信徒押去見祭司長嗎?」 22 但掃羅越發有能力,引經據典證明耶穌是基督,使大馬士革的猶太人驚慌失措。 

掃羅逃生

23 過了一段日子,猶太人圖謀殺死掃羅。 24 他們晝夜在城門守候,伺機下手,但這陰謀被掃羅知道了。 25 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。 26 掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。 27 只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,向他們陳述掃羅如何在路上遇見主,主如何對他說話,他又如何勇敢地在大馬士革奉耶穌的名傳道。 28 於是,掃羅就在耶路撒冷與使徒一起出入來往,奉主的名放膽傳道。 29 他常常跟那些講希臘話的猶太人辯論,於是他們打算殺掉他。 30 弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。 31 當時,猶太、加利利、撒瑪利亞各地的教會都很平安,得到了堅固。信徒們非常敬畏主,又得到聖靈的安慰,人數越來越多。 

彼得醫治癱子

32 彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的信徒, 33 遇見一個已經臥床八年、名叫以尼雅的癱子。 34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督已經醫好你了,起來收拾你的墊子吧!」他立刻應聲而起。 35 呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。 

彼得使死人復活

36 在約帕有個樂善好施的女信徒名叫戴碧達,希臘話叫多加,意思是「羚羊」。 37 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。 38 呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人趕去請他立刻來約帕。 39 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。 40 彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。 41 彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的門徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。 42 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。 43 彼得繼續留在約帕,在當地一個名叫西門的皮革匠家住了好些日子。 

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script)
(聖經當代譯本修訂版 TM)
Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.

“Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

使徒行传 9

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}

Обръщението на Савел

1 А Савел, като дишаше още заплахи и убийство срещу Господните ученици, отиде при първосвещеника (徒8:3; 徒22:4; 加1:13; 提前1:13) 2 и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някого да следва това учение[1], мъже или жени, да ги докара вързани в Йерусалим. 3 И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето. (徒22:6; 徒26:12; 林前15:8) 4 И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш? (太25:40) 5 А той попита: „Кой си ти, Господине?“ Господ рече: „Аз съм Исус, Когото ти преследваш. Мъчно е за тебе да риташ против ръжен.“. (徒5:39) 6 Но стани, влез в града и ще ти кажа какво трябва да правиш. (路3:10; 徒2:37; 徒16:30) 7 А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого. (但10:7; 徒22:9; 徒26:13) 8 И Савел стана от земята и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, въведоха го в Дамаск. 9 И прекара три дни, без да вижда, и не яде, нито пи. 10 А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му каза във видение: Анания! А той отвърна: Ето ме, Господи. (徒22:12) 11 И Господ му каза: Стани и иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли; (徒21:39; 徒22:3) 12 и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледне. 13 Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за този човек колко зло е направил на Твоите светии в Йерусалим. (徒8:3; 徒9:1) 14 И тук имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име. (徒7:59; 徒9:21; 徒22:16; 林前1:2; 提后2:22) 15 А Господ му каза: Иди, защото той Ми е съд, избран да разгласява Моето име пред народи и царе и пред израилтяните; (徒13:2; 徒22:21; 徒25:22; 徒25:23; 徒26:1; 徒26:17; 羅1:1; 羅1:5; 羅11:13; 羅15:19; 林前15:10; 加1:15; 加2:7; 加2:8; 弗3:7; 弗3:8; 提前2:7; 提后1:11) 16 защото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада за Моето име. (徒20:23; 徒21:11; 林后11:23) 17 И така, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, каза: Брате Савле, Господ ме изпрати – същият Исус, Който ти се яви на пътя, по който ти идваше, – за да прогледнеш и да се изпълниш със Святия Дух. (徒2:4; 徒4:31; 徒8:17; 徒13:52; 徒22:12; 徒22:13) 18 И веднага сякаш люспи паднаха от очите му и той прогледна; и стана и се кръсти. 

Проповедта на Савел в Дамаск

19 А като похапна, доби сила и остана няколко дни с учениците в Дамаск. (徒26:20) 20 И започна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син. (徒8:37) 21 И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли този, който в Йерусалим съсипвал тези, които призовавали това име, и е дошъл тук, за да закара такива вързани при главните свещеници? (徒8:3; 徒9:1; 加1:13; 加1:23) 22 А Савел се изпълваше с все повече сила и хвърляше в смут юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че Този Исус е Христос. (徒18:28) 23 И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият; (徒23:12; 徒25:3; 林后11:26) 24 но техният заговор стана известен на Савел. И те даже дебнеха край портите денем и нощем, за да го убият, (林后11:32) 25 но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош. (书2:15; 撒上19:12) 

Савел в Йерусалим

26 И когато дойде в Йерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик. (徒22:17; 加1:17; 加1:18) 27 Но Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя, и че му е говорил, и как в Дамаск дръзновено проповядвал в името на Исус. (徒4:36; 徒9:20; 徒9:22; 徒13:2) 28 И той излизаше и влизаше с тях в Йерусалим, като дръзновено проповядваше в Господнето име. (加1:18) 29 И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият. (徒6:1; 徒9:23; 徒11:20; 林后11:26) 30 Но братята, като разбраха това, го заведоха в Цезарея и го изпратиха в Тарс. 31 И така по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и като ходеше в страх от Господа и в утехата на Святия Дух, се умножаваше. (徒8:1) 

Излекуването на Еней

32 И Петър, като обикаляше всички вярващи, слезе и до светиите, които живееха в Лида. (徒8:14) 33 И там намери един човек на име Еней, който беше на легло от осем години, понеже беше парализиран. 34 Петър му каза: Еней, Исус Христос те изцелява; стани, оправи леглото си. И той веднага стана. (徒3:6; 徒3:16; 徒4:10) 35 И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха и се обърнаха към Господа. (代上5:16; 徒11:21) 

Възкресяването на Тавита

36 А в Йопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тази жена вършеше много добри дела и благодеяния. (提前2:10; 多3:8) 37 И през тези дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая. (徒1:13) 38 И понеже Лида беше близо до Йопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама души да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас. 39 И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всички вдовици стояха около него и плачеха, и му показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна, докато беше с тях. 40 А Петър изкара всички навън, коленичи и се помоли, обърна се към тялото и каза: Тавита, стани. И тя отвори очите си и като видя Петър, седна. (太9:25; 可5:41; 可5:42; 约11:43; 徒7:60) 41 И той подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и им я представи жива. 42 И това стана известно по цяла Йопия; и мнозина повярваха в Господа. (约11:45; 约12:11) 43 А Петър остана дълго време в Йопия у един кожар Симон. (徒10:6) 

Bulgarian Protestant Bible (Revised)
© Copyright © 2015 by Bulgarian Bible Society.
Used by permission.