使徒行传 9

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司,2 要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信耶穌的人,無論男女,都要把他們押回耶路撒冷。3 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上射下來,四面照著他。4 他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」5 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。6 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」7 同行的人站在那裡只聽見聲音,卻看不見人,嚇得張口結舌。8 掃羅爬起來,睜大眼睛,卻什麼也看不見,同伴拉著他的手進了大馬士革。9 一連三天,掃羅什麼也看不見,也不吃也不喝。10 這時候,在大馬士革有個門徒名叫亞拿尼亞,他在異象中聽見主呼喚他的名字,就回答說:「主啊,我在這裡。」11 主說:「起來,到直街的猶大家去見一個來自大數、名叫掃羅的人,他正在向我禱告。12 我讓他在異象中看見一個名叫亞拿尼亞的人去他那裡,把手按在他身上,使他恢復視力。」13 亞拿尼亞回答說:「主啊!我聽見許多人說他對耶路撒冷的信徒大加迫害。14 他來這裡是得到祭司長的授權,要拘捕所有求告你名的人。」15 主對亞拿尼亞說:「你放心去吧!他是我揀選的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣揚我的名。16 我會讓他知道他必為我的名而受許多的苦。」17 亞拿尼亞去了,進了那家,就把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌派我來使你重見光明、被聖靈充滿。」18 頓時,掃羅的眼睛上有鱗片似的東西脫落,他立刻恢復了視力,便起來接受了洗禮。19 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後,20 便到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」21 聽的人都大吃一驚,說:「他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人嗎?他到這裡來不是要把大馬士革的信徒押去見祭司長嗎?」22 但掃羅越發有能力,引經據典證明耶穌是基督,使大馬士革的猶太人驚慌失措。23 過了一段日子,猶太人圖謀殺死掃羅。24 他們晝夜在城門守候,伺機下手,但這陰謀被掃羅知道了。25 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。26 掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。27 只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,向他們陳述掃羅如何在路上遇見主,主如何對他說話,他又如何勇敢地在大馬士革奉耶穌的名傳道。28 於是,掃羅就在耶路撒冷與使徒一起出入來往,奉主的名放膽傳道。29 他常常跟那些講希臘話的猶太人辯論,於是他們打算殺掉他。30 弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。31 當時,猶太、加利利、撒瑪利亞各地的教會都很平安,得到了堅固。信徒們非常敬畏主,又得到聖靈的安慰,人數越來越多。32 彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的信徒,33 遇見一個已經臥床八年、名叫以尼雅的癱子。34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督已經醫好你了,起來收拾你的墊子吧!」他立刻應聲而起。35 呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。36 在約帕有個樂善好施的女信徒名叫戴碧達,希臘話叫多加,意思是「羚羊」。37 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。38 呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人趕去請他立刻來約帕。39 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。40 彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。41 彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的門徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。42 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。43 彼得繼續留在約帕,在當地一個名叫西門的皮革匠家住了好些日子。

使徒行传 9

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А Савел, като дишаше още заплахи и убийство срещу Господните ученици, отиде при първосвещеника (徒8:3; 徒22:4; 加1:13; 提前1:13)2 и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някого да следва това учение[1], мъже или жени, да ги докара вързани в Йерусалим.3 И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето. (徒22:6; 徒26:12; 林前15:8)4 И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш? (太25:40)5 А той попита: „Кой си ти, Господине?“ Господ рече: „Аз съм Исус, Когото ти преследваш. Мъчно е за тебе да риташ против ръжен.“. (徒5:39)6 Но стани, влез в града и ще ти кажа какво трябва да правиш. (路3:10; 徒2:37; 徒16:30)7 А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого. (但10:7; 徒22:9; 徒26:13)8 И Савел стана от земята и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, въведоха го в Дамаск.9 И прекара три дни, без да вижда, и не яде, нито пи.10 А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му каза във видение: Анания! А той отвърна: Ето ме, Господи. (徒22:12)11 И Господ му каза: Стани и иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли; (徒21:39; 徒22:3)12 и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледне.13 Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за този човек колко зло е направил на Твоите светии в Йерусалим. (徒8:3; 徒9:1)14 И тук имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име. (徒7:59; 徒9:21; 徒22:16; 林前1:2; 提后2:22)15 А Господ му каза: Иди, защото той Ми е съд, избран да разгласява Моето име пред народи и царе и пред израилтяните; (徒13:2; 徒22:21; 徒25:22; 徒25:23; 徒26:1; 徒26:17; 羅1:1; 羅1:5; 羅11:13; 羅15:19; 林前15:10; 加1:15; 加2:7; 加2:8; 弗3:7; 弗3:8; 提前2:7; 提后1:11)16 защото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада за Моето име. (徒20:23; 徒21:11; 林后11:23)17 И така, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, каза: Брате Савле, Господ ме изпрати – същият Исус, Който ти се яви на пътя, по който ти идваше, – за да прогледнеш и да се изпълниш със Святия Дух. (徒2:4; 徒4:31; 徒8:17; 徒13:52; 徒22:12; 徒22:13)18 И веднага сякаш люспи паднаха от очите му и той прогледна; и стана и се кръсти.19 А като похапна, доби сила и остана няколко дни с учениците в Дамаск. (徒26:20)20 И започна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син. (徒8:37)21 И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли този, който в Йерусалим съсипвал тези, които призовавали това име, и е дошъл тук, за да закара такива вързани при главните свещеници? (徒8:3; 徒9:1; 加1:13; 加1:23)22 А Савел се изпълваше с все повече сила и хвърляше в смут юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че Този Исус е Христос. (徒18:28)23 И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият; (徒23:12; 徒25:3; 林后11:26)24 но техният заговор стана известен на Савел. И те даже дебнеха край портите денем и нощем, за да го убият, (林后11:32)25 но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош. (书2:15; 撒上19:12)26 И когато дойде в Йерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик. (徒22:17; 加1:17; 加1:18)27 Но Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя, и че му е говорил, и как в Дамаск дръзновено проповядвал в името на Исус. (徒4:36; 徒9:20; 徒9:22; 徒13:2)28 И той излизаше и влизаше с тях в Йерусалим, като дръзновено проповядваше в Господнето име. (加1:18)29 И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият. (徒6:1; 徒9:23; 徒11:20; 林后11:26)30 Но братята, като разбраха това, го заведоха в Цезарея и го изпратиха в Тарс.31 И така по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и като ходеше в страх от Господа и в утехата на Святия Дух, се умножаваше. (徒8:1)32 И Петър, като обикаляше всички вярващи, слезе и до светиите, които живееха в Лида. (徒8:14)33 И там намери един човек на име Еней, който беше на легло от осем години, понеже беше парализиран.34 Петър му каза: Еней, Исус Христос те изцелява; стани, оправи леглото си. И той веднага стана. (徒3:6; 徒3:16; 徒4:10)35 И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха и се обърнаха към Господа. (代上5:16; 徒11:21)36 А в Йопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тази жена вършеше много добри дела и благодеяния. (提前2:10; 多3:8)37 И през тези дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая. (徒1:13)38 И понеже Лида беше близо до Йопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама души да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.39 И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всички вдовици стояха около него и плачеха, и му показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна, докато беше с тях.40 А Петър изкара всички навън, коленичи и се помоли, обърна се към тялото и каза: Тавита, стани. И тя отвори очите си и като видя Петър, седна. (太9:25; 可5:41; 可5:42; 约11:43; 徒7:60)41 И той подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и им я представи жива.42 И това стана известно по цяла Йопия; и мнозина повярваха в Господа. (约11:45; 约12:11)43 А Петър остана дълго време в Йопия у един кожар Симон. (徒10:6)