使徒行传 26

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯護。」於是保羅伸手示意,然後為自己辯護說:2 「亞基帕王啊,面對猶太人對我的種種控告,我今天很榮幸可以在你面前申辯,3 尤其是你對猶太習俗和各種爭議都十分熟悉。因此,求你耐心聽我說。4 「我從小在本族和耶路撒冷為人如何,猶太人都知道。5 他們認識我很久了,如果他們肯作證的話,他們可以證明我從小就屬於猶太教中最嚴格的法利賽派。6 現在我站在這裡受審,是因為我盼望上帝給我們祖先的應許。7 我們十二支派日夜虔誠地事奉上帝,盼望這應許能夠實現。王啊!就是因為我有這樣的盼望,才被猶太人控告。8 上帝叫死人復活,你們為什麼認為不可信呢?9 我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌。10 我在耶路撒冷就是這樣做的。我得到祭司長的授權,把許多聖徒[1]關進監獄。他們被判死刑,我也表示贊同。11 我多次在各會堂懲罰他們,逼他們說褻瀆的話,我對他們深惡痛絕,甚至到國外的城鎮去追捕、迫害他們。12 「那時,我帶著祭司長的授權和委託去大馬士革。13 王啊!大約中午時分,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上照在我和同行的人周圍。14 我們都倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說,『掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?你很難用腳去踢刺。』15 我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。16 你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。17 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,18 去開他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』19 「亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。20 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。21 就因為這些事,猶太人在聖殿中抓住我,打算殺我。22 然而,我靠著上帝的幫助,到今天還能站在這裡向所有尊卑老幼做見證。我講的不外乎眾先知和摩西說過要發生的事,23 就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」24 這時,非斯都打斷保羅的申辯,大聲說:「保羅,你瘋了!一定是你的學問太大,使你神經錯亂了!」25 保羅說:「非斯都大人,我沒有瘋。我講的話真實、合理。26 王瞭解這些事,所以我才敢在王面前直言。我相信這些事沒有一件瞞得過王,因為這些事並非暗地裡做的。27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你信。」28 亞基帕王對保羅說:「難道你想三言兩語就說服我成為基督徒嗎?」29 保羅說:「不論話多話少,我求上帝不僅使你,也使今天在座的各位都能像我一樣,只是不要像我這樣帶著鎖鏈。」30 亞基帕王、總督、百妮姬及其他在座的人都站起來,31 走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」32 亞基帕王對非斯都說:「這人要是沒有向凱撒上訴,已經可以獲釋了。」

使徒行传 26

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Тогава Агрипа каза на Павел: Позволява ти се да говориш за себе си. И така, Павел протегна ръка и почна да говори в своя защита:2 Честит се смятам, царю Агрипа, за това, че днес ще се защитя пред теб относно всичко, за което ме обвиняват юдеите,3 а най-вече, защото си вещ във всички обреди и разисквания между юдеите; затова ти се моля да ме изслушаш с търпение.4 И така, какъв беше моят живот от младини, това всички юдеи знаят, понеже прекарах отначало между народа си в Йерусалим.5 Защото ме познават отначало (ако искаха да засвидетелстват), че според най-строгото учение на нашето вероизповедание живях като фарисей. (徒22:3; 徒24:15; 徒24:21; 腓3:5)6 И сега стоя пред съда, понеже имам надежда в обещанието, което Бог е дал на бащите ни, (创3:15; 创22:18; 创26:4; 创49:10; 申18:15; 撒下7:12; 诗132:11; 赛4:2; 赛7:14; 赛9:6; 赛40:10; 耶23:5; 耶33:14; 结34:23; 结37:24; 但9:24; 弥7:19; 徒13:32; 徒23:6; 羅15:8; 多2:13)7 до изпълнението на което нашите дванадесет племена се надяват да достигнат, като служат на Бога усърдно нощем и денем. За тази надежда, царю Агрипа, ме обвиняват юдеите! (路2:37; 腓3:11; 帖前3:10; 提前5:5; 雅1:1)8 Защо се смята между вас за нещо невероятно, че Бог възкресява мъртвите?9 И аз си мислех, че трябва да върша много неща против името на Исус Назарянина; (约16:2; 提前1:13)10 което и върших в Йерусалим, понеже затварях в тъмници мнозина от светиите, като се снабдих с власт от главните свещеници; и за убиването им давах глас против тях. (徒8:3; 徒9:1; 徒9:14; 徒9:21; 徒22:4; 徒22:5; 林前15:9; 加1:13; 提前1:13)11 И като ги мъчех много пъти по всички синагоги, стараех се да ги накарам да хулят; и в безмерната си ярост против тях ги гоних даже и по чуждите градове. (徒22:19)12 По която работа, когато пътувах за Дамаск с власт и поръчение от главните свещеници, (徒9:3; 徒22:6)13 по пладне, царю, видях на пътя светлина от небето, която превишаваше слънчевия блясък и осия мен и тези, които пътуваха с мен. (徒22:6)14 И като паднахме всички на земята, чух глас, който ми казваше на еврейски: Савле, Савле, защо Ме гониш? Трудно ти е да риташ срещу остен.15 И аз казах: Кой си Ти, Господи? А Господ каза: Аз съм Исус, Когото ти гониш.16 Но стани и се изправи на краката си, понеже затова ти се явих – да те назнача служител и свидетел на това, че си Ме видял, и на онова, което ще ти открия, (徒22:15)17 като те избавям от юдейския народ и от езичниците, между които те пращам, (徒22:21)18 да им отвориш очите, за да се обърнат от тъмнината към светлината и от властта на Сатана към Бога и да приемат прощение на греховете си и наследство между осветените чрез вяра в Мене. (赛35:5; 赛42:7; 赛60:1; 路1:77; 路1:79; 路2:32; 约1:9; 约8:12; 徒20:32; 林后4:4; 林后6:14; 弗1:11; 弗1:18; 弗4:18; 弗5:8; 西1:12; 西1:13; 帖前5:5; 彼前2:9; 彼前2:25)19 Затова, царю Агрипа, не бях непокорен на небесното видение,20 но проповядвах първо на юдеите в Дамаск, в Йерусалим и в цялата юдейска земя, а после и на езичниците, да се покаят и да се обръщат към Бога, като вършат дела, които съответстват на покаянието им. (耶18:8; 结33:14; 太3:8; 徒9:20; 徒9:22; 徒9:29; 徒11:26; 徒13:14; 徒13:16)21 По тази причина юдеите ме хванаха в храма и се опитаха да ме убият. (徒21:30; 徒21:31)22 Но с помощта, която получих от Бога, стоя до този ден и свидетелствам – пред скромен и пред високопоставен, без да говоря нищо друго, освен това, което пророците и Моисей са говорили, че ще бъде, (路24:27; 路24:44; 约5:46; 徒24:14; 徒28:23; 羅3:21)23 а именно, че Христос трябваше да пострада и че Той, като възкръсне пръв от мъртвите, щеше да проповядва светлина и на юдейския народ, и на езичниците. (赛53:2; 但9:26; 亚12:10; 路2:32; 路24:26; 路24:27; 路24:46; 林前15:20; 西1:18; 启1:5)24 Когато той така се защитаваше, Фест извика със силен глас: Полудял си, Павле; голямата ти ученост те докарва до лудост. (王下9:11; 约10:20; 林前1:23; 林前2:13; 林前2:14; 林前4:10)25 А Павел каза: Не съм полудял, честити Фесте, но говоря думи на истина и здрав разум.26 Защото и царят, на когото говоря дръзновено, знае за това, понеже съм убеден, че нищо от това не е скрито от него, защото то не е станало в някой ъгъл. (约18:20)27 Царю Агрипа, вярваш ли на пророците? Зная, че вярваш.28 А Агрипа каза на Павел: Още малко и ще ме убедиш да стана християнин!29 А Павел каза: Бих се молил на Бога, така че, било с малко, било с много, не само ти, но и всички, които ме слушат днес, да станат такива, какъвто съм аз, но без тези окови. (徒24:27; 林前7:7)30 Тогава царят стана с управителя и Верникия, и седящите с тях.31 И като се оттеглиха настрана, говореха помежду си и казваха: Този човек не върши нищо, достойно за смърт или окови. (徒23:9; 徒23:29; 徒25:25)32 А Агрипа каза на Фест: Този човек можеше да бъде освободен, ако не беше се отнесъл до Цезаря. (徒25:11)