以赛亚书 47

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 「巴比倫的少女啊, 下來坐在塵土中吧! 迦勒底的姑娘啊, 坐在沒有寶座的地上吧! 因為你必不再嬌柔細嫩。2 你要推磨磨麵, 揭下面紗,掀起裙子, 露出大腿,涉水過河。3 你必赤身裸體, 露出羞處。 我必報仇,不放過一人。4 我們的救贖主是以色列的聖者, 祂名叫萬軍之耶和華。5 「迦勒底的姑娘啊, 要靜靜地坐著,進入黑暗中, 因為你不再被稱為列國之後。6 我曾向我的子民發怒, 讓我的產業被玷污, 把他們交在你手中。 你對他們毫不留情, 甚至讓老人負極重的軛。7 你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。8 「淫逸安舒的人啊,聽著! 你以為天地間唯你獨尊, 你必不致寡居, 也不會遭喪子之痛。9 誰知寡居、喪子二事卻忽然在同一天臨到你身上。 即使你懂得許多邪術和符咒, 也於事無補。10 「你肆無忌憚地行惡, 自以為沒有人看見。 你被自己的聰明智慧欺騙, 自以為天下無雙。11 你必大禍臨頭, 不知如何祛災避禍。 災禍必落在你身上, 無可挽回。 你意想不到的禍患必突然來到。12 「你自幼就勤練符咒和五花八門的邪術,繼續施展吧! 也許會有用處, 也許會令人害怕。13 眾多的計謀使你疲憊不堪, 讓那些觀天象、 每月說預言的占星家來救你脫離將臨的災禍吧!14 「看啊,他們不過像枯草, 必遭焚燒, 無法救自己脫離烈焰。 這火並非取暖的炭火, 也不是人可以靠近的火。15 你自幼交往的占星家幫不上你, 他們都四散奔逃,無人救你。

以赛亚书 47

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Сниши се и седни в пръстта, девице, дъще вавилонска; седни на земята, а не на престол, дъще халдейска; защото няма да се наричаш вече изтънчена и изнежена. (赛3:26; 耶48:18)2 Хвани ръчната мелница и мели брашно! Махни булото си, вдигни полите си, открий краката си до коленете, мини реките. (出11:5; 士16:21; 太24:41)3 Голотата ти ще се види. Да! Срамотата ти ще се яви. Аз ще си отмъстя и няма да се примиря с никого. (赛3:17; 赛20:4; 耶13:22; 耶13:26; 鸿3:5; 羅12:19)4 Името на нашия Изкупител е ГОСПОД на Силите, Святият Израилев. (赛43:3; 赛43:14; 耶50:34)5 Седи и мълчи, и влез в тъмнината, халдейска дъще, защото няма вече да те наричат господарка на царствата. (撒上2:9; 赛13:19; 赛47:7; 但2:37)6 Разгневих се на народа Си, оскверних наследството Си и ги предадох в ръката ти; но ти не им показа милост, ти си сложила тежкия си хомот върху стареца; (申28:50; 撒下24:14; 代下28:9; 赛43:28; 亚1:15)7 и си казала: Довека ще бъда господарка; и не си взела това присърце, нито си помнила сетнината му. (赛46:8; 赛47:5; 启18:7)8 И така, сега чуй това, ти, сластолюбке, която седиш безгрижна, която казваш в сърцето си: Аз съм – и освен мене няма друга; няма да стоя вдовица, нито ще зная какво е да остана без деца – (赛47:10; 番2:15; 启18:7)9 и тези две неща ще дойдат върху тебе внезапно, в един ден: загуба на деца и овдовяване; в пълна мяра ще те постигнат въпреки многото ти магьосничества и голямото изобилие на баянията ти. (赛51:19; 鸿3:4; 帖前5:3)10 Понеже си била дръзка в нечестието си и си казала: Никой не ме вижда, – понеже мъдростта ти и знанието ти са те отвратили и си казала в сърцето си: Аз съм – и освен мене няма друга, – (诗52:7; 赛29:15; 赛47:8; 结8:12; 结9:9)11 затова ще дойде върху тебе зло, без да знаеш откъде се явява; и беда ще те нападне, без да можеш да я умилостивиш; ще дойде внезапно върху теб и опустошение, без да ти е било известно. (帖前5:3)12 Приближи сега с баянията си и с многото си магьосничества, в които си се трудила от младостта си. Може би ще се ползваш! Може би ще уплашиш неприятеля!13 Уморила си се в многото си съвещания. Нека приближат сега астролозите, звездобройците и прорицателите по новолунията и нека те избавят от това, което ще дойде върху теб! (赛44:25; 赛57:10; 但2:2)14 Ето, те ще бъдат като плява; огън ще ги изгори; няма да могат да се избавят от силата на пламъка, понеже той няма да бъде въглен да се стопли някой или огън, пред който да седне. (鸿1:10; 玛4:1)15 Такива ще ти станат нещата, в които си се трудила; онези, които са търгували с теб от младостта ти, ще се разбягат всеки в своя си път; няма да има кой да те избави.