以赛亚书 38

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 那些日子,希西迦病危,亞摩斯的兒子以賽亞先知前來對他說:「耶和華說,『你要交待後事,因為你要死了,你的病不能康復。』」2 希西迦把臉轉向牆,向耶和華禱告,說:3 「耶和華啊,求你顧念我怎樣全心、忠誠地事奉你,做你視為善的事。」希西迦痛哭起來。4 耶和華對以賽亞說:5 「你去告訴希西迦,『你祖先大衛的上帝耶和華說,我聽見了你的禱告,也看見了你的眼淚,我要使你的壽命增加十五年。6 我要從亞述王手中拯救你和這城,我要保護這城。』」7 以賽亞說:「耶和華要給你一個預兆,以證明祂言出必行。8 祂要使亞哈斯日晷上的日影後退十度。」果然,日影後退了十度。9 猶大王希西迦病癒後, 寫了一首詩:10 「我以為自己盛年之際, 就要踏入陰間之門, 不能享受餘年。11 我以為再也見不到耶和華, 在世間再不能見到祂, 也不能再見到世人。12 我的生命像牧人的帳篷一樣被拆走, 像織布機上的布匹一樣被剪斷。 一日之間,祂使我的生命嘎然而止。13 我整夜哀號, 好像被獅子咬斷了全身的骨頭。 一日之間,祂使我的生命嘎然而止。14 「我像燕、鶴一樣哀鳴, 像鴿子一樣呻吟; 我舉目望天,雙眼疲倦。 耶和華啊! 我困苦不堪,求你保護我。15 我能說什麼呢? 祂對我說的,祂都親自成就了。 因為心靈的苦痛,我要一生謹慎而行。16 「主啊,你的管教使人存活, 使我的心靈有活力。 主啊,求你使我身體復原, 讓我存活。17 其實我受大苦對我有益。 你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命, 將我一切罪惡拋在你背後。18 陰間不能稱謝你, 死亡不能讚美你, 下墳墓的人不能仰望你的信實。19 只有活著的人才能像我今天這樣讚美你, 並且把你的信實告訴下一代。20 「耶和華必救我, 我們要一生一世在祂殿中彈琴歌唱。」21 [1]以賽亞說:「拿一塊無花果餅貼在王的瘡上,他就會痊癒。」22 希西迦問:「有什麼兆頭能證明我可以再上耶和華的殿嗎?」

以赛亚书 38

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 По това време Езекия се разболя до смърт. Пророк Исайя, Амосовият син, дойде при него и му каза: Така казва ГОСПОД: Нареди за дома си, понеже ще умреш и няма да живееш. (撒下17:23; 王下20:1; 代下32:24)2 Тогава Езекия се обърна към стената и се помоли на ГОСПОДА: (尼13:14)3 Моля Ти се, ГОСПОДИ, спомни си сега как ходих пред Тебе с вярност и с цяло сърце и върших това, което беше угодно пред Теб. И Езекия плака горчиво.4 Тогава ГОСПОДНЕТО слово дойде към Исайя и каза:5 Иди и кажи на Езекия: Така казва ГОСПОД, Бог на баща ти Давид: Чух молитвата ти, видях сълзите ти; ето, Аз ще добавя към живота ти петнадесет години.6 И ще избавя и теб, и този град от ръката на асирийския цар и ще защитя този град. (王下20:8; 赛7:11; 赛37:35)7 А това ще ти бъде знамението от ГОСПОДА, че ГОСПОД ще извърши това, което каза:8 ето, ще върна сянката десет стъпала назад, които е изминала върху слънчевия часовник на Ахаз. И така, слънцето се върна назад десет стъпала, които преди това беше изминало.9 Ето какво писа Юдейският цар Езекия, когато се беше разболял и оздравя от болестта си:10 Аз казах: В половината от дните си ще вляза в портите на преизподнята; лиших се от остатъка на годините си.11 Казах: Няма да видя вече ГОСПОДА, ГОСПОДА, в земята на живите; няма да видя вече човека, като съм между онези, които престанаха да живеят. (诗27:13; 诗116:9)12 Жилището ми се премести и се вдигна от мене като овчарски шатър; навих живота си като тъкач, от основата Той ще ме отреже; между сутринта и вечерта ще ме довършиш. (伯7:6)13 Успокоявах се до сутринта; но Той като лъв троши всичките ми кости; между сутринта и вечерта ще ме довършиш.14 Като лястовица или жерав – така крещях, стенех като гургулица; очите ми изнемощяха от гледане нагоре. В утеснение съм, Господи; стани ми застъпник. (赛59:11)15 Какво мога да кажа аз? Той ми каза и сам го изпълни; ще ходя смирено през всичките си години поради огорчението на душата си. (伯7:11; 伯10:1)16 Чрез тези неща живеят хората, Господи, и само в тях е животът на моя дух; така ще ме изцелиш и ще ме съживиш.17 Ето, излезе за моя мир, когато имах голяма мъка; и Ти, от любов към душата ми, си я избавил от рова на тлението, защото си хвърлил зад гърба Си всичките ми грехове.18 Защото преизподнята не може да Те хвали; смъртта не може да Те славослови; онези, които слизат в рова, не могат да се надяват на Твоята вярност. (诗6:5; 诗30:9; 诗88:11; 诗115:17; 传9:10)19 Живият, живият, той ще Те хвали, както аз днес; бащата ще извести на децата си Твоята вярност. (申4:9; 申6:7; 诗78:3; 诗78:4)20 ГОСПОД е близо да ме спаси; затова ще пеем моите песни със струнни инструменти в дома ГОСПОДЕН през всички дни на живота си.21 А Исайя беше казал: Нека вземат наниз смокини и ги сложат за компрес на цирея – и царят ще оздравее. (王下20:7)22 Също и Езекия беше казал: Какво е знамението, че ще отида в ГОСПОДНИЯ дом? (王下20:8)