以赛亚书 27

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 到那日,耶和華必用祂無堅不摧的利劍懲罰巨龍——那飛快、曲行的蛇。祂必殺死那海中的怪物。2 到那日,耶和華說: 「你們要歌頌那佳美的葡萄園。3 我耶和華是看守它的, 我勤加澆灌, 晝夜守護, 不讓人毀壞。4 我不再向它發怒。 若是發現荊棘和蒺藜, 我就對付它們, 把它們燒光。5 除非它們尋求我的庇護, 與我和好, 與我和好。」6 有一天,雅各必扎根生長, 以色列必發芽開花, 果實遍地。7 耶和華不像擊打以色列的敵人那樣擊打以色列人。 祂不像擊殺以色列的敵人那樣擊殺以色列人。8 祂與以色列人為敵, 使他們被擄, 驅逐他們離開本地, 用從東方颳來的暴風吹散他們。9 藉此,雅各家的罪惡必得到赦免, 他們罪惡被除掉後所結的果實是: 打碎假神祭壇的石頭, 推倒亞舍拉神像和香壇。10 堅城荒涼,被人遺棄, 如同曠野。 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃光樹枝上的葉子。11 樹枝枯乾斷落, 婦女拿去作柴燒。 因為以色列人愚昧無知, 所以他們的創造主不憐憫他們, 也不向他們施恩。12 到那日,耶和華必把以色列人從幼發拉底河到埃及小河一個一個地召集起來,像人打樹拾果子一樣。13 到那日,號角吹響後,亞述地將要滅亡的以色列人和流散到埃及的以色列人,都必來到耶路撒冷的聖山敬拜耶和華。

以赛亚书 27

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 В онзи ден ГОСПОД с жестокия, великия и здрав Свой меч ще накаже левиатан, бързия змей. Да! Левиатан, извиващия се змей; и ще убие змея, който е в морето. (诗74:13; 诗74:14; 赛51:9; 结29:3; 结32:2)2 В онзи ден ще бъде казано: Прелестно лозе; пейте за него. (诗80:8; 赛5:1; 耶2:21)3 Аз, ГОСПОД, го пазя; всяка минута ще го напоявам; нощем и денем ще го пазя, за да не го повреди никой. (诗121:4; 诗121:5)4 Ярост няма вече в Мене; дано биха се опълчили против Мене глоговете и тръните му в бой! Щях да мина сред тях, щях да ги изгоря наведнъж. (撒下23:6; 赛9:18)5 Или нека се хване за силата Ми, за да се примири с Мене! Да! Нека се примири с Мене. (伯22:21; 赛25:4)6 В бъдещите поколения Яков ще се вкорени, Израил ще напъпи и цъфне, и те ще напълнят лицето на света с плод. (赛37:31; 何14:5; 何14:6)7 Поразил ли го е, както порази онези, които поразиха него? Или беше убит, както бяха умъртвени убитите от него?8 С мярка го наказваш Ти, когато го отхвърляш; Ти го завлече със силния Си вихър в деня на източния вятър. (伯23:6; 诗6:1; 诗78:38; 耶10:24; 耶30:11; 耶46:28; 林前10:13)9 Затова с това ще се очисти беззаконието на Яков и това ще бъде целият плод от изличаването на греха му, че той ще направи всички камъни на жертвениците като варовит камък, който се стрива на прах, така че ашерите и кумирите на слънцето няма да стоят вече прави.10 Защото укрепеният град ще запустее, заселището ще бъде напуснато и ще бъде изоставено като пустиня; там ще пасе телето и там ще си почива, и ще изпояде клончетата му. (赛17:2; 赛32:14)11 Когато клоните му изсъхнат, ще се отчупят; жените, като дойдат, ще ги изгорят, защото са неразумен народ; затова Творецът им няма да ги пожали и Създателят им няма да се смили над тях. (申32:18; 申32:28; 赛1:3; 赛43:1; 赛43:7; 赛44:2; 赛44:21; 赛44:24; 耶8:7)12 В онзи ден ГОСПОД ще отърси плода Си от стремителния Ефрат[1] до Египетския поток; и вие ще се съберете един по един, о, деца на Израил.13 И в онзи ден ще затръби голяма тръба; и загиващите в Асирийската земя, и изгонените, които са в Египетската земя, ще се кланят на ГОСПОДА на святия хълм в Йерусалим. (赛2:11; 太24:31; 启11:15)