以赛亚书 13

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 以下是亞摩斯的兒子以賽亞得到有關巴比倫的預言:2 要在光禿的山頂上豎立旗幟, 向戰士高呼, 揮手示意他們進攻貴族居住的城。3 我已向我揀選的士兵發出命令, 我已號召我的勇士去傾倒我的烈怒, 他們因我的勝利而歡喜。4 聽啊,山上人聲鼎沸, 像是大軍的聲音。 那是列邦列國聚集呐喊的聲音。 萬軍之耶和華正在召集軍隊, 準備作戰。5 他們從地極,從天邊而來。 那是耶和華及傾倒祂烈怒的兵器, 要來毀滅大地。6 哀號吧! 耶和華的日子近了, 全能者施行毀滅的時候到了。7 人們都必雙手發軟,膽戰心驚,8 驚恐萬狀, 痛苦不堪如同分娩的婦人。 他們必面面相覷, 羞愧得面如火燒。9 看啊,耶和華的日子來臨了, 是充滿憤恨和烈怒的殘酷之日, 要使大地荒涼, 毀滅地上的罪人。10 天上的星辰不再發光, 太陽剛出來就變黑, 月亮也暗淡無光。11 我必懲罰這罪惡的世界, 懲治邪惡的世人, 制止驕橫之人的狂妄, 壓下殘暴之徒的驕傲。12 我必使人比精煉的金子還稀少, 比俄斐的純金更罕見。13 我萬軍之耶和華發烈怒的日子, 必震動諸天, 搖撼大地。14 人們都投奔親族, 逃回故鄉, 好像被追趕的鹿, 又如走散的羊。15 被捉住的人都會被刺死, 被逮住的人都會喪身刀下。16 他們的嬰孩將被摔死在他們眼前, 家園遭劫掠, 妻子被蹂躪。17 看啊,我要驅使瑪代人來攻擊他們。 瑪代人不在乎金子, 也不看重銀子,18 他們必用弓箭射死青年, 不憐憫嬰兒, 也不顧惜孩童。19 巴比倫在列國中輝煌無比, 是迦勒底人的榮耀, 但上帝必毀滅她, 好像毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣。20 那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷, 也無人牧放羊群。21 那裡躺臥著曠野的走獸, 咆哮的猛獸佔滿房屋; 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳躍嬉戲。22 豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!

以赛亚书 13

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Пророчество за Вавилон, изявено във видение на Исайя, Амосовия син: (赛21:7; 赛47:1; 耶50:1)2 Вдигнете знаме на гола планина, извикайте с висок глас към тях, помахайте с ръка, за да влязат във вратите на благородните. (赛5:26; 赛10:32; 赛18:3; 耶50:2; 耶51:25)3 Аз заповядах на посветените Си, повиках още и силните Си, за да извършат волята на гнева Ми. Да! Онези, които се радват на Моето величие. (诗149:2; 诗149:5; 诗149:6; 珥3:11)4 Гласът върху планините на множеството приличаше на голям народ! Шумен глас от царството на събраните народи! ГОСПОД на Силите преглежда войнството Си за бой. (伯31:23; 珥1:15; 番1:7; 启6:17)5 Те идат от далечна страна, от небесните краища, дори ГОСПОД и оръжията на негодуванието Му, за да погуби цялата земя.6 Ридайте, защото денят ГОСПОДЕН наближи, ще дойде като унищожение от Всемогъщия.7 Затова всички ръце ще отслабват и сърцето на всеки човек ще се стопи.8 Те ще се смутят; болки и скърби ще ги обземат; ще бъдат в болки, както жена, която ражда; удивени ще гледат един към друг, лицата им – лица на пламък. (诗48:6; 赛21:3)9 Ето, денят ГОСПОДЕН иде – лют, с негодувание и пламенен гняв, за да опустоши земята и да изтреби от нея грешните и; (诗104:35; 箴2:22; 玛4:1)10 защото небесните звезди и съзвездия няма да дадат светлината си; слънцето ще потъмнее при изгрева си и луната няма да сияе със светлината си. (赛24:21; 赛24:23; 结32:7; 珥2:31; 珥3:15; 太24:29; 可13:24; 路21:25)11 Ще накажа света за злината им и нечестивите – за беззаконието им; ще направя да престане надменността на гордите и ще смиря високоумието на страшните. (赛2:17)12 Ще направя човек да е по-скъп от чисто злато. Да! Хората да са по-скъпи от офирското злато.13 Затова ще разклатя небето и земята от разтърсване ще се премести при гнева на ГОСПОДА на Силите, в деня на пламенната Му ярост. (诗110:5; 哀1:12; 该2:6)14 Те ще бъдат като гонена сърна и като овце, които никой не събира; ще се връщат всеки при народа си и ще бягат всеки към земята си. (耶50:16; 耶51:9)15 Всеки, който бъде намерен, ще бъде пронизан; и всички заловени ще паднат под меч.16 Младенците им също ще бъдат смазани пред очите им; къщите им ще бъдат ограбени и жените им изнасилвани. (诗137:9; 鸿3:10; 亚14:2)17 Ето, ще подбудя против тях мидяните, които няма да смятат среброто за нищо, а колкото до златото – няма да се наслаждават на него. (赛21:2; 耶51:11; 耶51:28; 但5:28; 但5:31)18 А с лъковете си ще смажат юношите; и няма да се смилят над плода на утробата, окото им няма да пощади децата.19 И с Вавилон, славата на царствата, красивия град, с който се гордеят халдейците, ще бъде, както когато Бог съсипа Содом и Гомор; (创19:24; 创19:25; 申29:23; 赛14:4; 赛14:22; 耶49:18; 耶50:40)20 никога няма да бъде населен, нито ще бъде обитаван от род в род; нито арабите ще разпъват шатрите си там, нито овчари ще отправят стадата си да почиват там. (耶50:3; 耶50:39; 耶51:29; 耶51:62)21 А диви котки ще почиват там; къщите им ще бъдат пълни с виещи животни; щрауси ще живеят там и пръчове ще скачат там; (赛34:11; 启18:2)22 хиени ще вият в замъците им и чакали – в увеселителните им палати; и времето да стане това ще дойде скоро, дните му няма да се продължат. (耶51:33)