歌羅西书 3

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 你们既然和基督一同复活了,就应当追求天上的事,那里有坐在上帝右边的基督。2 你们要思想天上的事,而不是地上的事,3 因为你们的旧生命已经死了,你们的新生命与基督一同藏在上帝里面。4 基督就是你们的新生命,祂显现的时候,你们也必和祂一起在荣耀中显现。5 所以,你们要治死身上属世的罪恶,如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像,6 因为上帝的烈怒必临到做这些事的悖逆之人。7 你们过去也和他们一样过着罪恶的生活,8 但现在必须杜绝这一切的恶事,如怒气、愤恨、恶毒、毁谤和污言秽语。9 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧的行为,10 穿上了新人。这新人在知识上不断更新,更像他的造物主。11 从此,不再分希腊人、犹太人,受割礼的、未受割礼的,野蛮人、未开化的人[1],奴隶和自由人,基督就是一切,并且贯穿一切。12 所以,你们既然是上帝所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要心存怜悯、恩慈、谦虚、温柔和忍耐。13 倘若彼此之间有怨言,总要互相宽容,彼此饶恕,主怎样饶恕你们,你们也要照样饶恕他人。14 最重要的是要有爱,爱能把一切完美地联合在一起。15 要让基督的平安掌管你们的心,你们就是为此而蒙召成为一个身体。要常存感恩的心。16 要将基督的话丰丰富富地存在心里,用各样智慧彼此教导,互相劝诫,以感恩的心用诗篇、圣乐、灵歌颂赞上帝。17 你们无论做什么事、说什么话,都要奉主耶稣的名而行,并借着祂感谢父上帝。18 你们做妻子的,要顺服丈夫,信主的人应当这样做。19 你们做丈夫的,要爱妻子,不可恶待她们。20 你们做儿女的,凡事要听从父母,因为这是主所喜悦的。21 你们做父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。22 你们做奴仆的,凡事要听从你们世上的主人,不要只做讨好人的表面工夫,要以敬畏主的心真诚服侍。23 无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,24 因为你们知道自己一定会从主那里得到基业为奖赏。你们事奉的是主基督,25 凡作恶的人终必自食恶果,因为上帝不偏待人。

歌羅西书 3

O Livro

来自{publisher}
1 Portanto, visto que já ressuscitaram com Cristo, busquem as coisas que são de cima, onde Cristo está sentado à direita de Deus.2 Que as coisas celestiais encham o vosso pensamento e não as terrenas.3 Porque já morreram com Cristo e agora a vossa vida está escondida com ele em Deus.4 E quando Cristo, que é a nossa vida, vier de novo ao mundo, então participaremos da sua glória.5 Portanto, mortifiquem os impulsos da vossa natureza pecaminosa, tais como a imoralidade sexual, os pensamentos impuros, os apetites descontrolados, os maus desejos e a avareza, que é uma forma de idolatria.6 A severa justiça de Deus cairá sobre todos os que praticam tais coisas.7 E vocês antes eram desses, vivendo nesse mundo de coisas vis.8 Mas agora deixem tudo isso para trás: a ira, a cólera, a maldade, a crítica maldosa, o vocabulário indecente.9 E não mintam uns aos outros! Porque já se despiram da vida passada com tudo o que lhe era próprio.10 Agora estão revestidos duma nova vida que se vai renovando no conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.11 Nesta vida nova não conta o ser grego ou ser judeu; tão-pouco se faz discriminação entre os que são circuncidados e os que não são, bárbaros, citas, escravos ou livres. Mas, sim, que Cristo ocupe todo o lugar na vida de todos!12 Assim, como pessoas escolhidas e separadas para Deus que vos amou, revistam-se de profunda compaixão, amabilidade, humildade, delicadeza e paciência uns com os outros.13 Se um irmão tiver alguma razão de queixa contra outro, devem perdoar-se mutuamente, tal como também Cristo vos perdoou.14 E sobretudo deixem que toda a vossa vida seja dirigida pelo amor que é a força capaz de nos unir no caminho da perfeição.15 E que a paz de Cristo domine os vossos corações, pois foi para isso que foram chamados, a viver como membros de um só corpo. E que haja gratidão em vós.16 Que a palavra de Cristo habite permanentemente nas vossas vidas, enriquecendo os vossos espíritos de sabedoria, de forma a poderem comunicá-la uns aos outros, e a poderem aconselhar-se mutuamente, mesmo através de salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com alegria e com gratidão nos vossos corações.17 E tudo quanto fizerem ou disserem que seja como representantes do Senhor Jesus. É através dele que o vosso agradecimento é dado a Deus Pai.18 Esposas, sujeitem-se aos vossos maridos, como convém a mulheres que pertencem ao Senhor.19 Maridos, amem as vossas mulheres e não as tratem com dureza.20 Filhos, sejam obedientes aos vossos pais, porque assim darão alegria ao Senhor.21 Pais, não exasperem os vossos filhos, o que poderá levá-los ao desânimo.22 Vocês, escravos, devem obedecer aos vossos senhores em tudo o que fazem. Tentem agradar-lhes sempre e não apenas quando estão a ser observados. Obedeçam de boa vontade por causa do vosso temor reverente para com o Senhor.23 Trabalhem bem e com agrado em tudo que fazem, como se estivessem a trabalhar para o Senhor e não para as pessoas.24 Lembrem-se que o Senhor vos dará uma herança por recompensa e que o mestre que estão a servir é Cristo.25 Mas se fizerem o que é mau, serão retribuídos pelo mal que fizerem. Porque Deus não faz diferenciação entre as pessoas.