诗篇 81

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 要歌颂赐我们力量的上帝, 向雅各的上帝欢呼。2 要唱诗,击鼓,弹起琴瑟。3 要在我们过节的朔日和望日[1]吹响号角。4 这是以色列的律例, 是雅各的上帝所定的法令。5 上帝攻击埃及的时候, 为约瑟立下此法度。 我在那里听见陌生的声音说:6 “我卸下了你肩上的重担, 使你的双手不再做苦工,7 你在苦难中向我呼求, 我就拯救了你, 从雷声隆隆的密云中应允了你。 我在米利巴泉边考验你。(细拉)8 我的子民啊, 要听我的警告。 以色列人啊, 但愿你们听从我的话。9 你们断不可供奉别的神明, 也不可向外族的神明下拜,10 我是你们的上帝耶和华, 曾把你们带出埃及。 张开你们的口吧, 我必使你们饱足。11 我的子民却不肯听我的话, 以色列不愿意顺从我。12 因此我就任凭他们顽固不化, 为所欲为。13 但愿我的子民肯听从我, 以色列人肯遵行我的道。14 那时,我必迅速制服他们的敌人, 伸手攻击他们的仇敌。15 憎恶我的人要在我面前屈膝投降,永远沉沦。16 我要以上好的麦子供养我的子民, 让他们饱享磐石间的蜂蜜。”

诗篇 81

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Dem Chorleiter. Nach dem Kelterlied. Von Asaf.2 Freut euch über Gott, unsere Stärke! / Jubelt dem Gott Jakobs zu!3 Stimmt den Lobgesang an, und lasst das Tamburin hören, / die liebliche Zither und die Harfe dazu!4 Stoßt am Neumond ins Horn, / am Vollmond und zum Tag unseres Festes!5 Denn das ist für Israel Vorschrift, / eine Verordnung von Jakobs Gott.6 Diese Regel gab er Josefs Volk, / als er gegen Ägypten kämpfte. Nun höre ich eine Sprache, die ich nicht kenne:7 Ich habe seine Schulter von der Last befreit, / seine Hände vom Tragkorb gelöst.8 Du riefst in deiner Not und ich befreite dich, / ich antwortete dir im Donnergewölk.[1] / Am Wasser von Meriba[2] prüfte ich dich. ♪9 Hör, mein Volk, ich muss dich warnen! / Wenn du doch hören würdest, Israel!10 Es soll kein anderer Gott bei dir sein, / bete niemals einen fremden Gott an!11 Ich bin Jahwe, dein Gott. / Ich habe dich aus dem Land Ägypten befreit. / Öffne deinen Mund weit, dass ich ihn füllen kann.12 Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, / Israel wollte mich nicht.13 Da überließ ich sie ihrer Starrköpfigkeit, / und sie folgten ihrem eigenen Rat.14 Wenn mein Volk doch auf mich hörte! / Wenn Israel doch auf meinen Wegen blieb!15 Wie bald würde ich ihre Feinde bezwingen, / und ihre Bedränger spürten meine Macht.16 Die Jahwe hassen, müssten ihm schmeicheln, / und ihre Zeit wäre für immer vorbei.17 Doch euch würde ich nähren mit dem besten Korn, / ja mit Honig aus dem Felsen machte ich euch satt.