诗篇 42

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 上帝啊,我的心切慕你, 像鹿切慕溪水。2 我心里渴慕上帝, 渴慕永活的上帝, 我何时才能去朝拜祂呢?3 我不吃不喝,昼夜以泪洗面, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?”4 从前我带领众人浩浩荡荡去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。5 我的心啊! 你为何沮丧?为何烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。6 我的上帝啊,我心中沮丧, 便在约旦河、黑门山和米萨山想起你。7 你的瀑布发出巨响, 回荡在深渊之间, 你的洪涛巨浪淹没我。8 白天耶和华将祂的慈爱浇灌我; 夜间我歌颂祂, 向赐我生命的上帝祷告。9 我对上帝——我的磐石说: “你为何忘记我? 为何要我受仇敌的攻击,使我哀伤不已呢?”10 仇敌的辱骂刺骨钻心。 他们整天对我说: “你的上帝在哪里?”11 我的心啊! 你为何沮丧?为何烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。

诗篇 42

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 [1] Dem Chorleiter. Ein Lehrgedicht von den Söhnen Korachs.[2]2 Wie ein Hirsch nach klarem Wasser lechzt, / so sehne ich mich nach dir, mein Gott.3 Meine Seele dürstet nach Gott, / nach dem lebendigen Gott. / Wann darf ich wieder kommen, / wann vor seinem Angesicht stehn?4 Tränen waren Tag und Nacht mein Brot, / denn sie sagten täglich zu mir: / „Wo ist denn nun dein Gott?“5 Darüber denke ich nach, / und es bricht mir das Herz. / Wie gern zog ich mit der fröhlichen Schar, / mitten im Lärm der feiernden Menge, / und führte sie mit Jubel und Dank in Gottes Haus.6 Was bist du so verwirrt, meine Seele, / was stöhnst du in mir? / Hoffe auf Gott! / Denn ich werde ihn noch loben / für das Heil von seinem Angesicht.7 Mein Gott, ich bin ganz aufgelöst. / Darum denke ich an dich / aus dem Land des Jordan, / der Hermongipfel und des Kleinen Bergs.[3]8 Die Tiefe ruft der Tiefe zu / beim Tosen deiner Wasserströme. / All deine Wogen und Wellen / gehen über mich hin.9 Am Tag bietet Jahwe seine Gnade auf, / nachts ist sein Lied bei mir, / ein Gebet zum Gott meines Lebens.10 Sagen will ich zu Gott, meinem Fels: / „Warum hast du mich vergessen? / Warum laufe ich trauernd umher, / bedrückt durch den Feind?“11 Mörderische Qual in meinen Knochen / ist der Hohn meiner Bedränger, / die mich täglich fragen: „Wo ist denn dein Gott?“12 Was bist du so verwirrt, meine Seele, / was stöhnst du in mir? / Hoffe auf Gott! / Denn ich werde ihn noch preisen, / ihn, meine Hilfe und meinen Gott!