诗篇 4

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 称我为义人的上帝啊! 我呼求的时候,求你回答。 你曾救我脱离困境, 现在求你怜悯我, 垂听我的祷告。2 世人啊!你们把我的荣耀变为羞辱要到何时呢? 你们追求虚谎之事要到何时呢?(细拉)3 要知道,耶和华已经把敬虔人分别出来,使之圣洁,归祂自己。 祂必垂听我的祈求。4 不要因生气而犯罪; 躺在床上的时候要默然思想。(细拉)5 要献上当献的祭物, 信靠耶和华。6 许多人说:“谁会善待我们呢?” 耶和华啊, 求你的圣容光照我们。7 你使我比那收获五谷新酒的人更喜乐。8 只有你耶和华使我安然居住, 我必高枕无忧。

诗篇 4

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Dem Chorleiter. Für Saiteninstrumente. Ein Psalmlied von David.2 Wenn ich rufe, antworte mir, / Gott meiner Gerechtigkeit! / Als sie mich bedrückten, schufst du mir Raum, / nun sei mir gnädig und hör mein Gebet!3 Ihr Angesehenen, wie lange zieht ihr meine Ehre noch in den Schmutz? / Wie lange noch sucht ihr nach Lüge, liebt die Sinnlosigkeit? ♪4 Seht doch ein, dass Jahwe seinem Getreuen wunderbar hilft, / dass er mein Rufen zu ihm hört!5 Regt euch auf, doch sündigt nicht dabei! / Denkt darüber nach auf eurem Bett und schweigt! ♪6 Bringt ehrliche Opfer / und vertraut auf Jahwe!7 „Von wem können wir denn Gutes erwarten?“, fragen viele. / Jahwe, lass dein Gesicht doch wieder leuchten über uns!8 Du würdest mein Herz mit Freude erfüllen, / wenn sie dann wieder reichlich Korn und Jungwein haben.9 Ich lege mich in Frieden zum Schlafen hin, / denn du, Jahwe allein, hüllst mich in Sicherheit ein.