诗篇 35

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 耶和华啊, 求你与我的敌人为敌, 攻击那些攻击我的人。2 求你拿起大小盾牌来帮助我,3 举起矛枪攻击追赶我的人。 求你对我说: “我是你的拯救。”4 愿谋杀我的人蒙羞受辱, 谋害我的人落荒而逃!5 愿耶和华的天使驱散他们, 如风吹散糠秕!6 愿他们的道路漆黑泥泞, 有耶和华的天使在后追赶!7 因为他们无故设网罗, 挖陷阱要害我。8 愿他们突遭祸患, 作茧自缚,自食恶果!9 我要因耶和华而欢欣, 因祂的拯救而快乐。10 我从心底发出赞叹: 耶和华啊,谁能像你? 你拯救弱者免受欺压, 拯救穷人免遭掠夺。11 恶人诬告我, 盘问我毫无所知的事情。12 他们对我以恶报善, 令我伤心欲绝。13 他们生病时, 我披上麻衣, 谦卑地为他们禁食祷告, 但上帝没有垂听。14 我为他们哀伤, 视他们为朋友、弟兄; 我低头为他们哭泣, 如同哀悼自己的母亲。15 我遭遇患难时, 他们却聚在一起幸灾乐祸, 合伙诽谤我。 素不相识的人也群起攻击我, 不住地毁谤我。16 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。17 耶和华啊, 你袖手旁观要到何时? 求你救我的性命免遭残害, 救我脱离这些狮子。18 我要在大会中称谢你, 在众人面前赞美你。19 求你不要让无故攻击我的人幸灾乐祸, 不要让无故恨我的人沾沾自喜。20 他们言语暴戾, 谋害安分守己的人。21 他们高喊:“哈哈!哈哈! 我们亲眼看见了。”22 耶和华啊,这一切你都看见了, 求你不要再缄默,不要远离我。23 我的上帝,我的主啊, 求你起来为我辩护,为我申冤。24 我的上帝耶和华啊, 求你按你的公义宣告我无罪, 别让他们幸灾乐祸。25 别让他们说: “哈哈,我们如愿以偿了!” 别让他们说: “我们除掉他了!”26 愿幸灾乐祸的人蒙羞受辱, 自高自大的人无地自容!27 愿盼望我冤屈得雪的人扬声欢呼! 愿他们常说:“耶和华当受尊崇! 祂乐意赐福给自己的仆人。”28 我要诉说你的公义, 终日赞美你。

诗篇 35

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Von David. Verklage meine Verkläger, Jahwe, / kämpfe mit denen, die mich bekämpfen!2 Ergreife Schild und Waffen! / Steh auf, um mir zu helfen!3 Pack den Speer und versperr meinen Feinden den Weg! / Sag zu mir, dass du mein Retter bist!4 Schimpf und Schande über die, / die mich umbringen wollen. / Zurückweichen und erbleichen sollen die, / die auf mein Unheil aus sind.5 Lass sie sein wie Spreu vor dem Wind. / Der Engel Jahwes treibe sie davon.6 Dunkel und glatt sei ihr Weg. / Der Engel Jahwes verfolge sie!7 Denn grundlos haben sie mir Fallen gestellt, / eine Grube gegraben, ein Netz gelegt.8 Unheil soll über sie kommen, / unerwartet, unbemerkt! / Ihr Netz, das sie stellten, fange sie selbst! / Fallen sie doch ins Verderben hinein!9 Und ich werde jubeln über Jahwe, / mich freuen, dass er mich gerettet hat.10 Aus tiefstem Herzen werde ich sagen: / „Keiner, Jahwe, ist wie du! / Du rettest den Schwachen vor dem, der stärker ist, / den wehrlos Armen vor dem, der ihn beraubt.“11 Verlogene Zeugen sagen gegen mich aus, / sie werfen mir Verbrechen vor, von denen ich nichts weiß.12 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem. / Ich bin verlassen und allein.13 Als sie erkrankten, zog ich den Trauersack an, / ich quälte mich ab mit Fasten. / Nun kehrt mein Gebet in mein Inneres zurück.[1]14 Er war mir wie ein Bruder und Freund. / Ich litt wie um die eigene Mutter, / ging bedrückt und traurig umher.15 Doch sie haben sich über meinen Sturz gefreut und taten sich zusammen. / Lästermäuler, die ich nicht kenne, kamen dazu. / Sie ziehen nun ständig über mich her.16 Gottloses Gesindel fletscht die Zähne gegen mich.17 Herr, wie lange siehst du dir das an? / Bring mein Leben aus dieser Verwüstung zurück, / von diesen Löwen mein einziges Gut.18 Ich will dich preisen in großer Versammlung, / dich loben vor zahlreichem Volk!19 Die sollen sich nicht über mich freuen, / die mich anfeinden ohne Grund. / Die, die mich ohne Ursache hassen,[2] / sollen vergeblich die Augen verdrehen. (约15:25)20 Denn was sie reden, dient nicht dem Frieden. / Gegen die Stillen im Land / denken sie sich Verleumdungen aus.21 Ihr Maul reißen sie weit gegen mich auf / und höhnen: „Haha! Haha! / Wir haben es genau gesehen!“22 Du hast es gesehen, Jahwe. / Schweige doch nicht, Herr, / bleib mir nicht fern!23 Steh auf und greif ein! / Verschaffe mir Recht, mein Gott! / Herr, führ du meinen Streit!24 Hilf mir zu meinem Recht, Jahwe, / denn du bist gerecht, mein Gott! / Lass sie nicht über mich lachen.25 Lass sie nicht denken: „Haha, das freut uns!“ / Sie sollen nicht sagen: „Den haben wir erledigt!“26 Die sich an meinem Unglück freuen, / sollen selbst im Stich gelassen sein! / Schimpf und Schande soll über die kommen, / die sich großtun gegen mich!27 Alle, die mir Gerechtigkeit wünschen, / sollen jubeln und sich freuen. / Stets sollen sie sagen: „Groß ist Jahwe, / der Freude hat am Wohl seines Dieners!“28 Ich selbst will von deiner Gerechtigkeit sprechen, / von deinem Lob den ganzen Tag.