诗篇 32

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 过犯得赦免、罪恶被饶恕的人有福了!2 心里没有诡诈、 不被耶和华算为有罪的人有福了!3 我默然不语、拒绝认罪的时候, 就因整日哀叹而身心疲惫。4 你昼夜管教我, 我的精力耗尽, 如水在盛夏枯竭。(细拉)5 我向你承认自己的罪, 不再隐瞒自己的恶。 我说:“我要向耶和华认罪。” 你就赦免了我。(细拉)6 因此,趁着还能寻求你的时候, 凡敬虔的人都当向你祷告; 洪水泛滥时,就没有机会了。7 你是我的藏身之所, 你保护我免遭危难, 用得胜的凯歌四面环绕我。(细拉)8 耶和华说:“我要教导你, 引领你走正路; 我要劝导你,看顾你。9 不要像无知的骡马, 不用嚼环辔头就不驯服。”10 恶人必多遭祸患, 耶和华的慈爱必环绕信靠祂的人。11 义人啊, 你们要靠耶和华欢喜快乐; 心地正直的人啊, 你们都要欢呼。

诗篇 32

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Ein Lehrgedicht von David. Wie glücklich ist der, / dem die Verfehlung vergeben / und die Sünde zugedeckt ist!2 Glücklich der Mensch, / dem Jahwe die Schuld nicht zumisst,[1] / und dessen Geist frei ist von Betrug! (羅4:7)3 Solange ich schwieg, / verfiel auch mein Leib, / denn unaufhörlich schrie es in mir.4 Du hattest deine Hand schwer auf mich gelegt – bei Tag und bei Nacht, / und das hörte nicht auf. / Mein Lebensmut verdorrte in der Sommerglut. ♪5 Da endlich bekannte ich dir meine Schuld / und verschwieg mein Unrecht nicht länger vor dir. / Da sprach ich es aus: / „Ich will meine Vergehen bekennen, Jahwe.“ / Und du, du hast mich befreit von der Schuld, / hast die Sünden vergeben, / das Böse bedeckt. ♪6 Darum: Wer dich liebt, / der bete, wann immer er dich antreffen kann. / Wenn dann die gewaltige Flut einbricht, / ihm wird das Wasser nichts tun.7 Bei dir bin ich sicher geborgen, / beschützt in jeder Gefahr / und vom Jubel der Rettung umschallt. ♪8 Ich will dich belehren / und ich zeig dir den richtigen Weg. / Ich will dich beraten / und ich behalte dich im Blick.9 Sei nicht wie ein Pferd und wie ein Maultier ohne Verstand, / deren Wildheit du bändigen musst mit Zügel und Zaum, / sonst folgen sie nicht.10 Wer ohne Gott lebt, schafft sich viel Schmerz; / doch wer Jahwe vertraut, wird von Güte umhüllt.11 Freut euch an Jahwe und jubelt, ihr Gerechten! / Seid fröhlich, die ihr von Herzen aufrichtig seid!