诗篇 129

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 以色列要说: 我从小就深受仇敌的迫害,2 我从小就深受仇敌的迫害, 但他们没能胜过我。3 他们鞭打我的背, 伤痕如同农夫耕出的长长犁沟。4 耶和华是公义的, 祂砍断了恶人捆绑我的绳索。5 愿所有憎恶锡安的人狼狈而逃。6 愿他们像房顶的草, 没长起来就已枯萎,7 割下来不满一把, 扎起来不足一捆。8 没有一个路过的人说: “愿耶和华赐福给你们! 我们奉耶和华的名祝福你们。”

诗篇 129

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von Jugend an haben sie mich bedrängt – so soll Israel sagen –,2 von Jugend an haben sie mich bedrängt / und mich dennoch nicht erdrückt.3 Meinen Rücken haben sie aufgerissen wie ein Feld, / in das man tiefe Furchen pflügt.4 Doch Jahwe ist gerecht! / Er hat den Strick der Gottlosen durchtrennt.5 Jeder, der Zion hasst, / verschwinde beschämt!6 Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht;7 das kein Schnitter je in die Hand nimmt, / und für das kein Garbenbinder sich bückt,8 damit nie jemand vorbeigeht und zu ihnen sagt: / „Segen Jahwes über euch! / Wir segnen euch im Namen Jahwes!“