列王纪上 5

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 泰尔王希兰素来与大卫修好,他听说以色列人膏立了所罗门继承大卫的王位,就遣使者来见所罗门。2 所罗门也派人去见希兰,说:3 “你知道,我父大卫因周围战事连连,未能为他的上帝耶和华建殿,要等到耶和华使仇敌伏在他脚下后再建。4 现在我的上帝耶和华使我四境太平,内外无忧,5 我想为我的上帝耶和华建殿,因为耶和华曾对我父大卫说,‘我必使你的儿子继承你的王位,他必为我的名建殿。’6 请你命人为我砍伐黎巴嫩的香柏木。我会派人帮助你的人,并按你的要求付你的人工钱。因为你知道,我们没有人像西顿人那样善于砍伐树木。”7 希兰听了所罗门的话后,非常高兴,说:“今天当赞美耶和华!祂赐给大卫一个有智慧的儿子治理这伟大的民族。”8 他派人回复所罗门说:“我已收到你派人带来的口信。我一定会照你的心愿提供香柏木和松木。9 我的工人会将这些木料从黎巴嫩扎成木筏,经海道运到你指定的地点。木筏拆散以后,你就可以点收了。你也要成全我的心愿,供应我家食粮。”10 于是,希兰供应所罗门需用的香柏木和松木,11 所罗门每年供应希兰四百四十万升麦子和四千四百升橄榄油。12 耶和华照着应许赐给所罗门智慧。他跟希兰修好,缔结盟约。13 所罗门王从以色列征集了三万劳工,14 派他们每月轮班到黎巴嫩工作,每班一万人,在黎巴嫩一个月,在家两个月。亚多尼兰做他们的总管。15 所罗门又征用了七万名搬运工,八万名在山上凿石的匠人。16 此外,他还派了三千三百名监工,监督工人做工。17 他们按照王的命令在山上凿出珍贵的巨石,用来作殿的根基。18 于是,所罗门和希兰的工匠及迦巴勒人凿好石头,备好木料,准备建殿。

列王纪上 5

Nueva Versión Internacional (Castellano)

来自{publisher}
1 El rey Hiram de Tiro siempre había tenido buenas relaciones con David, así que, al saber que Salomón había sido ungido para suceder en el trono a su padre David, le mandó una embajada.2 En respuesta, Salomón le envió este mensaje:3 «Tú bien sabes que, debido a las guerras en que mi padre David se vio envuelto, no le fue posible construir un templo en honor del SEÑOR su Dios. Tuvo que esperar hasta que el SEÑOR sometiera a sus enemigos bajo su dominio.4 Pues bien, ahora el SEÑOR mi Dios me ha dado paz por todas partes, de modo que no me amenazan ni adversarios ni calamidades.5 Por lo tanto, me propongo construir un templo en honor del SEÑOR mi Dios, pues él le prometió a mi padre David: “Tu hijo, a quien pondré en el trono como sucesor tuyo, construirá el templo en mi honor”.6 »Ahora, pues, ordena que se talen para mí cedros del Líbano. Mis obreros trabajarán con los tuyos, y yo te pagaré el salario que determines para tus obreros. Tú sabes que no hay entre nosotros quien sepa talar madera tan bien como los sidonios».7 Cuando Hiram oyó el mensaje de Salomón, se alegró mucho y dijo: «¡Alabado sea hoy el SEÑOR, porque le ha dado a David un hijo sabio para gobernar a esa gran nación!»8 Entonces Hiram envió a Salomón este mensaje: «He recibido tu petición. Yo te proporcionaré toda la madera de cedro y de pino que quieras.9 Mis obreros la transportarán desde el Líbano hasta el mar. Allí haré que la aten en forma de balsas para llevarla flotando hasta donde me indiques, y allí se desatará para que la recojas. Tú, por tu parte, tendrás a bien proporcionarle alimento a mi corte».10 Así que Hiram le proveía a Salomón toda la madera de cedro y de pino que este deseaba,11 y Salomón, por su parte, año tras año le entregaba a Hiram, como alimento para su corte, veinte mil cargas[1] de trigo y veinte mil medidas[2] de aceite de oliva. (代下2:10)12 El SEÑOR, cumpliendo su palabra, le dio sabiduría a Salomón. Hiram y Salomón hicieron un tratado, y hubo paz entre ellos.13 El rey Salomón impuso trabajo forzado y reclutó a treinta mil obreros de todo Israel.14 Los envió al Líbano en relevos de diez mil al mes, de modo que pasaban un mes en el Líbano y dos meses en su casa. La supervisión del trabajo forzado estaba a cargo de Adonirán.15 Salomón tenía en las montañas setenta mil cargadores y ochenta mil canteros;16 había además tres mil trescientos capataces que estaban al frente de la obra y dirigían a los trabajadores.17 Para echar los cimientos del templo, el rey mandó que sacaran de la cantera grandes bloques de piedra de la mejor calidad.18 Los obreros de Salomón e Hiram, junto con los que habían llegado de Guebal,[3] tallaron la madera y labraron la piedra para la construcción del templo.