诗篇 42

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 上帝啊,我的心切慕你, 像鹿切慕溪水。2 我心里渴慕上帝, 渴慕永活的上帝, 我何时才能去朝拜祂呢?3 我不吃不喝,昼夜以泪洗面, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?”4 从前我带领众人浩浩荡荡去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。5 我的心啊! 你为何沮丧?为何烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。6 我的上帝啊,我心中沮丧, 便在约旦河、黑门山和米萨山想起你。7 你的瀑布发出巨响, 回荡在深渊之间, 你的洪涛巨浪淹没我。8 白天耶和华将祂的慈爱浇灌我; 夜间我歌颂祂, 向赐我生命的上帝祷告。9 我对上帝——我的磐石说: “你为何忘记我? 为何要我受仇敌的攻击,使我哀伤不已呢?”10 仇敌的辱骂刺骨钻心。 他们整天对我说: “你的上帝在哪里?”11 我的心啊! 你为何沮丧?为何烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。

诗篇 42

Nuova Riveduta 2006

来自{publisher}
1 Al direttore del coro. Cantico dei figli di Core. Come la cerva desidera i corsi d’acqua, così l’anima mia anela a te, o Dio.2 L’anima mia è assetata di Dio, del Dio vivente; quando verrò e comparirò in presenza di Dio?3 Le mie lacrime sono diventate il mio cibo giorno e notte, mentre mi dicono continuamente: «Dov’è il tuo Dio?»4 Ricordo con profonda commozione il tempo in cui camminavo con la folla verso la casa di Dio, tra i canti di gioia e di lode di una moltitudine in festa.5 Perché ti abbatti, anima mia? Perché ti agiti in me? Spera in Dio, perché lo celebrerò ancora; egli è il mio salvatore e il mio Dio.6 L’anima mia è abbattuta in me; perciò io ripenso a te dal paese del Giordano, dai monti dell’Ermon, dal monte Misar.7 Un abisso chiama un altro abisso al fragore delle tue cascate; tutte le tue onde e i tuoi flutti sono passati su di me.8 Il Signore, di giorno, concedeva la sua grazia, e io, la notte, innalzavo cantici per lui come preghiera al Dio che mi dà vita.9 Dirò a Dio, mio difensore: «Perché mi hai dimenticato? Perché devo andare vestito a lutto per l’oppressione del nemico?»10 Le mie ossa sono trafitte dagli insulti dei miei nemici, che mi dicono continuamente: «Dov’è il tuo Dio?»11 Perché ti abbatti, anima mia? Perché ti agiti in me? Spera in Dio, perché lo celebrerò ancora; egli è il mio salvatore e il mio Dio.