诗篇 129

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 以色列要说: 我从小就深受仇敌的迫害,2 我从小就深受仇敌的迫害, 但他们没能胜过我。3 他们鞭打我的背, 伤痕如同农夫耕出的长长犁沟。4 耶和华是公义的, 祂砍断了恶人捆绑我的绳索。5 愿所有憎恶锡安的人狼狈而逃。6 愿他们像房顶的草, 没长起来就已枯萎,7 割下来不满一把, 扎起来不足一捆。8 没有一个路过的人说: “愿耶和华赐福给你们! 我们奉耶和华的名祝福你们。”

诗篇 129

Lutherbibel 2017

来自{publisher}
1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf – so sage Israel –,2 sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht überwältigt.3 Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen. (赛51:23)4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Frevler Stricke zerhauen.5 Ach dass zuschanden würden und zurückwichen alle, die Zion hassen!6 Ach dass sie würden wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe man es ausrauft,7 mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm;8 und keiner, der vorübergeht, soll sprechen: / Der Segen des HERRN sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN. (得2:4)