箴言 6

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 孩子啊,你若为邻人作保, 为外人击掌立约;2 你若被自己口中的话套住, 被自己的诺言缠住,3 孩子啊,你已落入邻人的手中, 你当如此自救: 要谦卑地向他求情。4 勿让你的眼睛睡觉, 莫叫你的眼皮打盹。5 要救自己脱离困境, 像羚羊挣脱猎人的手, 飞鸟逃脱捕鸟人的手。6 懒惰的人啊,去看看蚂蚁, 观察它的生活,就会有智慧。7 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有君王,8 却在夏季储备粮食, 在收割时积聚食物。9 懒惰的人啊,你要躺到何时? 要睡到何时才起床?10 再睡一会儿,再打个盹儿, 抱着手躺一会儿,11 贫穷要像盗贼一样攻击你, 缺乏要像武士一样扑向你。12 无赖与恶人满口诡诈,13 挤眉弄眼,手脚示意,14 心术不正,设下诡计,惹事生非。15 因此,灾难必突然临到, 他们顷刻之间遭到毁灭, 无可挽救。16 耶和华所憎恶的事有六样, 连祂厌恶的事共有七样:17 高傲的眼睛, 撒谎的舌头, 杀害无辜的手,18 图谋诡计的心, 奔跑作恶的脚,19 撒谎的假证人和在弟兄中挑起争端的人。20 孩子啊,要遵守你父亲的诫命, 不可背弃你母亲的训言。21 你要常常将这些刻在心坎上, 系在颈项上。22 你行走,它们必引领你; 你躺卧,它们必护卫你; 你醒来,它们必与你交谈。23 因为诫命是灯,训言是光, 管教责备是生命之道,24 能使你远离邪恶的女人, 避开油嘴滑舌的妓女。25 你的心不要贪恋她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,26 因为娼妓会使人倾家荡产[1], 淫妇会猎杀人宝贵的生命。27 人若将火藏在怀中, 哪能不烧着衣服呢?28 人若行走在火炭上, 哪能不烫伤双脚呢?29 与别人妻子通奸也是这样, 凡靠近她的必难逃罪责。30 贼因充饥而偷, 没有人藐视他;31 但若被抓到,他要偿还七倍, 就是倾家荡产也要偿还。32 和有夫之妇通奸的, 实在愚不可及, 他是自寻死路。33 他必挨打,受辱, 他的耻辱永难抹去。34 那丈夫妒火燃烧, 报仇时绝不留情。35 赔他再多财物,他也不会接受; 送他再多礼物,他都不肯罢休。

箴言 6

Einheitsübersetzung 2016

来自{publisher}
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, / hast du einem Fremden den Handschlag gegeben, (箴11:15; 箴17:18; 箴20:16; 德訓篇29:14)2 hast du dich durch deine Worte gebunden, / bist du gefangen durch deine Worte,3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; / denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. / Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, / keinen Schlummer deinen Wimpern, (诗132:4)5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, / wie ein Vogel der Hand des Jägers!6 Geh zur Ameise, du Fauler, / betrachte ihr Verhalten und werde weise! (箴30:25)7 Sie hat keinen Anführer, / keinen Aufseher und Herrscher8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter, / sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, / wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?10 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, / noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. (箴24:33)11 Da kommt schnell die Armut über dich, / die Not wie ein bewaffneter Mann.12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, / wer daherkommt mit Lügen im Mund,13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, / Zeichen gibt mit den Fingern. (箴10:10)14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, / zettelt er jederzeit Händel an.15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, / im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.16 Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, / sieben sind ihm ein Gräuel:17 Stolze Augen, eine falsche Zunge, / Hände, die unschuldiges Blut vergießen,18 ein Herz, das finstere Pläne hegt, / Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, / und wer Streit entfacht unter Brüdern. (箴14:5)20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, / missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter! (箴1:8)21 Binde sie dir für immer aufs Herz / und winde sie dir um den Hals!22 Wenn du gehst, geleitet sie dich, / wenn du ruhst, behütet sie dich, / beim Erwachen redet sie mit dir.23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, / ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung. (诗119:105)24 Sie bewahren dich vor der bösen Frau, / vor der glatten Zunge der Fremden.25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, / lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, / die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, / ohne dass die Kleider in Brand geraten?28 Kann man über glühende Kohlen schreiten, / ohne sich die Füße zu verbrennen?29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. / Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.30 Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, / um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, / den ganzen Besitz seines Hauses geben.32 Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, / nur wer sich selbst vernichten will, / tut das.33 Schläge und Schande bringt es ihm ein, / unaustilgbar ist seine Schmach.34 Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, / er kennt keine Schonung am Tag der Rache.35 Kein Sühnegeld nimmt er an; / magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.