列王纪上 3

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 所罗门娶了埃及法老的女儿,与法老结盟。他在自己的王宫、耶和华的殿和耶路撒冷的城墙完工之前,让她一直住在大卫城。2 那时候,用来尊崇耶和华之名的殿还没有建成,以色列人仍然在丘坛献祭。3 所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是仍然在丘坛献祭烧香。4 有一次,所罗门王上基遍献了一千头祭牲作燔祭,因为那里有最重要的丘坛。5 在基遍,耶和华晚上在梦中向所罗门显现,对他说:“你想要什么,只管向我求。”6 所罗门说:“你的仆人——我父大卫本着诚实、公义、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,并且一如既往地以厚恩待他,让他儿子今天继承他的王位。7 我的上帝耶和华啊,你让仆人继承我父亲大卫的王位,但仆人还年幼无知,不懂得如何治理国家。8 仆人住在你所拣选的子民中,这些子民多得不可胜数。9 求你赐我智慧治理你的子民,并能辨别是非;不然,我又怎能治理你这众多的子民呢?”10 主喜悦所罗门的祈求,11 对他说:“既然你不为自己求寿、求财富,也不求灭绝仇敌,只求有智慧治理我的子民,12 我必应允你,赐给你空前绝后的智慧和悟性。13 你没有求富贵和尊荣,但我会一并赐给你,使你有生之年在列王中无人能比。14 你若像你父亲大卫一样遵行我的道,遵守我的律例和诫命,我必使你长寿。”15 所罗门醒来,发现是在做梦。他回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前献上燔祭和平安祭,又宴请群臣。16 一天,两个妓女到王面前告状。17 其中一个说:“我主啊,我跟这女人同住,我生了一个男孩,当时她也在场。18 我生产后三天,她也生了一个男孩。我们住在一起,除了我们二人,屋里没有别人。19 一天晚上,她不小心压死了自己的孩子。20 她半夜起来,趁我熟睡的时候抱走了我身边的孩子,放在她怀中,把她的死孩子放在我怀中。21 天快亮的时候,我起来给孩子喂奶,发现孩子死了。天亮后,我仔细察看孩子,发现孩子不是我生的。”22 另一个女人说:“不对!活孩子是我的,死孩子是你的。”第一个女人说:“不对!死孩子是你的,活孩子是我的。”两个女人在王面前争吵起来。23 王见她们二人都说活孩子是自己的,死孩子是对方的,24 就命人拿刀来。侍从把刀拿来后,25 王下令将那活孩子劈成两半,让她们各得一半。26 活孩子的母亲心疼自己的孩子,就说:“我主啊,把孩子给她吧,千万不要杀他!”但另一个女人却说:“孩子不归我,也不归你,把他劈开吧!”27 王说:“不可杀这孩子,把他交给刚才为孩子求情的女人吧!她是孩子的母亲。”28 以色列人听见王这样断案,都敬畏他,因为他们知道他有上帝所赐的智慧,可以秉公执法。

列王纪上 3

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А Соломон се сроди с египетския цар фараон, като взе фараоновата дъщеря; царят я доведе да живее в Давидовия град, докато завърши съграждането на своя дом, на ГОСПОДНИЯ дом и на стената около Йерусалим. (撒下5:7; 王上6:1; 王上7:1; 王上7:8; 王上9:15; 王上9:19; 王上9:24)2 Но народът принасяше жертви по високите места, понеже до онова време нямаше дом, съграден за ГОСПОДНЕТО име. (利17:3; 申12:2; 申12:4; 申12:5; 王上22:43)3 И Соломон възлюби ГОСПОДА и ходеше в повеленията на баща си Давид. Само че принасяше жертви и кадеше по високите места. (申6:5; 申30:16; 申30:20; 王上3:6; 王上3:14; 诗31:23; 羅8:28; 林前8:3)4 Един ден царят отиде в Гаваон, за да принесе там жертва, защото това беше главното високо място. Соломон принесе хиляда всеизгаряния на онзи жертвеник. (代上16:39; 代下1:3)5 А в Гаваон ГОСПОД се яви на Соломон на сън през нощта. Бог му каза: Искай, каквото желаеш да ти дам. (民12:6; 王上9:2; 代下1:7; 太1:20; 太2:13; 太2:19)6 А Соломон отговори: Ти показа голяма милост към слугата Си, баща ми Давид, понеже той ходи пред Тебе във вярност, правда и сърдечна правота спрямо Тебе. Ти си запазил за него тази голяма милост, че си му дал син да седи на престола му, както е днес. (王上1:48; 王上2:4; 王上9:4; 王下20:3; 代下1:8; 诗15:2)7 Сега, ГОСПОДИ, Боже мой, Ти си направил слугата Си цар вместо баща ми Давид. А аз съм малко момче; не зная как да постъпвам[1]. (民27:17; 代上29:1)8 Слугата Ти е сред Твоя народ, който Ти си избрал, народ многоброен, който поради множеството си не може да се изброи, нито да се пресметне. (创13:16; 创15:5; 申7:6)9 И така, дай на слугата Си разумно сърце, за да съди народа Ти, за да различава между добро и зло. Защото кой може да съди този Твой голям народ?! (代下1:10; 诗72:1; 诗72:2; 箴2:3; 來5:14; 雅1:5)10 Тези думи бяха угодни на Господа, понеже Соломон поиска именно това.11 И Бог му каза: Понеже ти поиска това, а не поиска за себе си дълъг живот, нито поиска за себе си богатство, нито поиска смъртта на неприятелите си, а поиска за себе си разум, за да разбираш правосъдие, (雅4:3)12 ето, сторих според желанието ти. Дадох ти мъдро и разумно сърце, така че преди тебе не е имало подобен на тебе, нито след тебе ще се издигне подобен на теб. (王上4:29; 王上5:12; 王上10:24; 传1:16; 约一5:14; 约一5:15)13 А при това ти дадох и каквото не си поискал – и богатство, и слава, така че между царете няма да има подобен на тебе през всичките ти дни. (王上4:21; 王上4:24; 王上10:23; 王上10:25; 箴3:16; 太6:33; 弗3:20)14 Ако ходиш в Моите пътища и пазиш наредбите и заповедите Ми, както ходи баща ти Давид, тогава ще продължа дните ти. (王上15:5; 诗91:16; 箴3:2)15 Соломон се събуди и разбра, че това беше сън. След това дойде в Йерусалим и като застана пред ковчега на Господния завет, пожертва всеизгаряния, принесе мирни приноси и направи угощение за всичките си слуги. (创40:20; 创41:7; 王上8:65; 斯1:3; 但5:1; 可6:21)16 Тогава при царя дойдоха две блудници и застанаха пред него. (民27:2)17 Едната жена каза: О, господарю мой! Аз и тази жена живеем в една къща. И аз родих, докато живеех с нея в къщата.18 А на третия ден, след като родих аз, роди и тази жена. Ние бяхме сами заедно, нямаше външен човек с нас в къщата, само ние двете бяхме вътре.19 И през нощта синът на тази жена умрял, понеже легнала върху него.20 А тя, като станала посред нощ, взела сина ми от мене, докато слугинята ти спеше, и го сложила на своя скут, а своя мъртъв син сложила на моята пазва.21 И призори, като станах, за да накърмя сина си, той беше мъртъв. Но на сутринта, като го разгледах, видях, че не беше моят син, когото бях родила.22 А другата жена каза: Не, живият е моят син, а мъртвият е твоят син. А първата жена каза: Не, мъртвият е твоят син, а живият е моят син. Така двете се препираха пред царя.23 Тогава царят каза: Едната от вас казва: Този, живият, е моят син, а мъртвият е твоят син; а другата твърди: Не, мъртвият е твоят син, а живият е моят син.24 Царят нареди: Донесете ми меч. И донесоха меч пред царя.25 И царят каза: Разделете на две живото дете и дайте половината на едната майка и половината на другата.26 Тогава онази жена, чието беше живото дете, каза на царя (защото сърцето и я заболя за сина и): О, господарю мой! Дай на нея живото дете и не го убивай. А другата каза: Нито мое да е, нито твое; разделете го. (创43:30; 赛49:15; 耶31:20; 何11:8)27 Тогава царят отговори: Дайте на тази живото дете и не го убивайте. Тази жена е майка му.28 И целият Израил чу за съда, който царят отсъди. И се бояха от царя, защото видяха, че в него имаше Божия мъдрост, за да раздава правосъдие. (王上3:9; 王上3:11; 王上3:12)