列王纪上 17

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 有一位先知名叫以利亚,是基列的提斯比人。他对亚哈说:“我凭我事奉的以色列的上帝——永活的耶和华起誓,如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。”2 耶和华对以利亚说:3 “你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。4 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”5 以利亚遵从耶和华的话,到约旦河东的基立溪旁住下来。6 乌鸦每天早晚为他叼来饼和肉,他喝溪里的水。7 因为天旱无雨,过了些日子,溪水干了。8 耶和华对他说:9 “你去西顿的撒勒法,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”10 他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。”11 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”12 她说:“我凭你的上帝——永活的耶和华起誓,我没有饼,我坛里只有一把面,瓶里只有一点油。我来捡柴就是要回去做饼,与儿子吃完后,就只能等死了。”13 以利亚说:“不要害怕,你可以照你所说的去做饼,只是你要先做一小块饼给我,然后再做给你和你儿子。14 因为以色列的上帝耶和华说,‘在耶和华降雨之前,你坛里的面和瓶里的油必不会空。’”15 那妇人就依照以利亚的话做了。妇人一家和以利亚就这样吃了许多天,16 坛里的面没有用完,瓶里的油也没有用光,应验了耶和华借以利亚说的话。17 后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。18 妇人对以利亚说:“上帝的仆人啊,我跟你有什么关系?你到我这里来是要让上帝想起我的罪,取我儿子的性命吗?”19 以利亚对妇人说:“把你儿子交给我。”随后,他从妇人怀中接过孩子,抱到楼上自己的房间,放在床上。20 他向耶和华呼求道:“我的上帝耶和华啊,我寄居在这寡妇家里,你为什么降祸给她,夺去她儿子的性命呢?”21 他三次伏在孩子身上,求告耶和华说:“我的上帝耶和华啊,求你让这孩子活过来吧。”22 耶和华听了以利亚的祈求,孩子就活过来了。23 以利亚将孩子从楼上抱下来,交给他母亲,说:“看,你儿子活过来了!”24 妇人对以利亚说:“现在我知道你是上帝的仆人,耶和华借你口所说的都是真的。”

列王纪上 17

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А тесвиецът Илия, който беше от галаадските жители, каза на Ахаав: В името на живия ГОСПОД, Израилевия Бог, на Когото служа, ти заявявам, че през тези години няма да падне роса или дъжд освен чрез дума от мен. (申10:8; 王下3:14; 路4:25; 雅5:17)2 И ГОСПОДНЕТО слово дойде към него и му каза:3 Тръгни оттук, обърни се на изток и се скрий при потока Херит, който е срещу Йордан.4 Ще пиеш вода от потока; а на враните заповядах да те хранят там.5 И той отиде и постъпи според ГОСПОДНЕТО слово: отиде и седна при потока Херит, който е срещу Йордан.6 И враните му донасяха хляб и месо сутрин и вечер. А вода той пиеше от потока.7 А след известно време потокът пресъхна, понеже не валя дъжд по земята.8 Тогава ГОСПОДНЕТО слово дойде към него и му каза:9 Стани, иди в Сарепта Сидонска и остани там; заповядах на една вдовица там да те храни. (俄1:20; 路4:26)10 И така, той стана и отиде в Сарепта. И като дойде при градската порта, там видя една вдовица, която събираше дърва. Той я извика и и каза: Донеси ми, моля те, малко вода в съд да пия.11 А когато жената отиваше да донесе, той извика след нея: Донеси ми, моля те, и залък хляб в ръката си.12 А тя отговори: Заклевам се в живота на ГОСПОДА, твоя Бог, нямам нито една пита, а само една шепа брашно в делвата и малко дървено масло в стомната. И сега събирам дръвчета, за да ида и да го приготвя за мен и за сина ми – да го изядем и да умрем.13 Тогава Илия и каза: Не бой се! Иди и направи, както каза; но омеси от брашното първо за мен една малка пита и ми донеси, а после приготви за себе си и за сина си,14 защото така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Делвата с брашното няма да се изпразни, нито стомната с маслото ще намалее до деня, когато ГОСПОД даде дъжд на земята.15 И тя отиде да направи, каквото Илия и каза. Така тя, Илия и домът и ядоха много дни.16 Делвата с брашното не се изпразни, нито стомната с маслото намаля според словото, което ГОСПОД говори чрез Илия.17 А след това синът на жената се разболя, а болестта му беше така тежка, че не можеше да си поеме дъх.18 Тогава тя каза на Илия: Какво има между мен и тебе, Божий човече? Дошъл си при мене, за да ми припомниш греховете и да умориш сина ми? (路5:8)19 А той и отговори: Дай ми сина си. И като го взе от скута и и го изнесе в горната стая, където живееше, го положи на леглото си.20 И извика към ГОСПОДА: ГОСПОДИ, Боже мой! Нанесъл ли си зло и на вдовицата, при която живея, като си уморил сина и?21 Тогава той се простря три пъти върху детето и извика към ГОСПОДА: ГОСПОДИ, Боже мой, моля Ти се, нека душата на това дете се върне в него! (王下4:34; 王下4:35)22 И ГОСПОД послуша Илиевия глас и душата на детето се върна в него, и то оживя. (來11:35)23 Тогава Илия взе детето и го свали от горната стая в къщата, и го даде на майка му. И Илия каза: Виж, синът ти е жив.24 А жената отвърна на Илия: Сега познавам, че си Божий човек и че ГОСПОДНЕТО слово, което говориш, е истина. (约3:2; 约16:30)