马可福音 16

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 过了安息日,抹大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。2 周日清早,太阳刚刚升起,她们就去坟墓那里。3 途中她们彼此议论说:“谁能替我们滚开墓口那块大石头呢?”4 她们抬头一看,那块大石头已经滚到一旁。5 她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。6 那青年对她们说:“不要害怕,你们要找那位被钉十字架的拿撒勒人耶稣吗?祂已经复活了,不在这里。你们看!这是安放祂的地方。7 你们快回去,告诉祂的门徒,特别是彼得,‘祂先你们一步去了加利利,你们将在那里见到祂,正如祂以前所说的一样。’”8 她们从坟墓出来,跑走了,战战兢兢,疑惑不已,什么也没有告诉他人,因为她们很害怕。9 耶稣在周日清晨复活后,首先向抹大拉的玛丽亚显现,耶稣曾在她身上赶出七个鬼。10 玛丽亚赶到门徒那里,看见他们仍然在哭泣哀悼,11 就告诉他们耶稣已经复活了,还向她显现过,但他们不相信。12 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣以另一种形象向他们显现。13 他们回去告诉其他的门徒,但门徒还是不相信。14 后来,当十一位门徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们又不信又固执,因为他们不肯相信那些人在祂复活后见过祂。15 耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向全人类传扬福音。16 相信并接受洗礼的人必定得救,不肯相信的人必被定罪。17 必有神迹随着信我的人,他们能奉我的名赶鬼,说新的方言,18 又能用手拿蛇,万一喝了什么毒物,也不会受害。他们把手按在病人身上,病人就可痊愈。”19 主耶稣说完这些话,就被接回天上,坐在上帝的右边。20 门徒出去到处传扬福音,主和他们一同工作,借着神迹证实他们所传的道。

马可福音 16

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А когато се мина съботата, Мария Магдалена, Мария, майката на Яков, и Саломия купиха благоуханни масла, за да отидат и Го помажат. (太28:1; 路23:56; 路24:1; 约20:1)2 И в първия ден на седмицата дойдоха на гроба много рано, когато изгря слънцето. (路24:1)3 И говореха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата? Защото беше твърде голям[1].4 А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът беше отвален.5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в дълга бяла дреха, и много се уплашиха[2]. (路24:3; 约20:11; 约20:12)6 А той им каза: Не се плашете[3]; вие търсите Исус Назарянина, Разпънатия. Той възкръсна! Няма Го тук; ето мястото, където Го положиха. (太28:5)7 Но идете, кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза. (太26:32; 可14:28)8 И те излязоха и побегнаха от гроба, понеже трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха. (太28:8; 路24:9)9 И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалена, от която беше изгонил седем зли духа. (太28:9; 路8:2; 约20:14)10 Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали, които Го жалееха и плачеха. (路24:10; 约20:18)11 Но те, като чуха, че бил жив и че тя Го видяла, не повярваха. (路24:11)12 След това Исус се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, като отиваха в едно село. (路24:13)13 И те отидоха и известиха на другите; но и на тях не повярваха.14 После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и ги смъмра за неверието и коравосърдечието им, защото не повярваха на тези, които Го бяха видели възкръснал. (路24:36; 约20:19; 林前15:5; 林前15:7)15 И Исус им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяко създание. (赛2:3; 赛52:10; 太28:19; 约15:16; 西1:23)16 Който повярва и се кръсти, ще бъде спасен; а който не повярва, ще бъде осъден. (约3:18; 约3:36; 约12:48; 徒2:38; 徒16:30; 羅10:9; 彼前3:21)17 И тези знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят; (但2:4; 路10:17; 徒2:4; 徒5:16; 徒8:7; 徒10:46; 徒16:18; 徒19:6; 徒19:12; 林前12:10; 林前12:28)18 змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват. (路10:19; 徒5:15; 徒5:16; 徒9:17; 徒28:5; 徒28:8; 雅5:14; 雅5:15)19 И така, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога. (诗110:1; 路24:50; 路24:51; 徒1:2; 徒1:3; 徒1:9; 徒7:55)20 А те излязоха и проповядваха навсякъде, като Господ им съдействаше и потвърждаваше словото със знаменията, които ги придружаваха. (徒5:12; 徒14:3; 林前2:4; 林前2:5; 林前3:6; 林前15:10; 來2:4)