诗篇 77

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 我呼求上帝,我高声呼求, 上帝垂听我的祷告。2 我在困境中寻求主。 我整夜举手祷告, 我的心无法得到安慰。3 我思想上帝,发出哀叹; 我默想,心灵疲惫不堪。(细拉)4 你使我无法合眼, 我心乱如麻,默然无语。5 我回想从前的日子, 那久远的岁月,6 想起自己夜间所唱的歌。 我沉思默想,扪心自问:7 “难道主要永远丢弃我, 不再恩待我了吗?8 难道祂的慈爱永远消逝了吗? 祂的应许永远落空了吗?9 难道上帝已忘记施恩, 在愤怒中收回了祂的慈爱吗?”(细拉)10 于是我说:“我感到悲伤的是, 至高者已不再彰显大能。”11 耶和华啊,我要回想你的作为, 回想你从前所行的奇事。12 我要默想你所行的一切事, 思想你一切大能的作为。13 上帝啊,你的作为全然圣洁, 有哪个神明像你一样伟大?14 你是行奇事的上帝, 你在列邦中彰显你的大能。15 你以大能救赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的后代。(细拉)16 上帝啊,海水看见你就战栗, 深渊看见你就颤抖。17 云层倒出雨水, 天上雷霆霹雳,电光四射。18 旋风中传来你的雷声, 你的闪电照亮世界, 大地颤抖震动。19 你的道路穿越海洋,经过洪涛, 但你的足迹无人看见。20 你借着摩西和亚伦的手引领你的子民, 如同牧人引领羊群。

诗篇 77

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 За първия певец, по Едутун[1], Асафов псалом. Викам към Бога с гласа си. Да! Към Бога с гласа си; и Той ще ме послуша. (诗3:4)2 В деня на неволята си търсих Господа, нощем простирах ръката си към Него, без да престана; душата ми не искаше да се утеши. (诗50:15; 赛26:9; 赛26:16)3 Спомням си за Бога и се смущавам; оплаквам се и духът ми отпада. (Села.) (诗142:3; 诗143:4)4 Удържаш очите ми в безсъние; смущавам се дотолкова, че не мога да продумам.5 Размислих за древните дни, за годините на старите времена. (申32:7; 诗143:5; 赛51:9)6 Спомням си за нощното си пеене; размишлявам в сърцето си и духът ми загрижено изпитва, като казва: (诗4:4; 诗42:8)7 Господ довека ли ще отхвърля? Няма ли вече да покаже благоволение? (诗74:1; 诗85:1)8 Престанала ли е милостта Му завинаги? Пропада ли обещанието Му завинаги? (羅9:6)9 Забрави ли Бог да бъде благодатен? Или в гнева Си е затворил Своите благи милости? (Села.) (赛49:15)10 Тогава казах: Това е слабост за мене – да мисля, че десницата на Всевишния се изменя. (诗31:22)11 Ще спомена делата ГОСПОДНИ; защото ще си спомня чудесата, извършени от Тебе в древността, (诗143:5)12 и ще размишлявам върху всичко, което си сторил, и делата Ти ще преговарям.13 Боже, в святост е Твоят път; кой бог е велик, както истинският Бог? (出15:11; 诗73:17)14 Ти си Бог, Който върши чудеса; явил си между племената силата Си.15 Изкупил си с мишцата Си народа Си, синовете Яковови и Йосифови. (Села.) (出6:6; 申9:29)16 Видяха Те водите, Боже, видяха Те водите и се уплашиха; разтрепериха се и бездните. (出14:21; 书3:15; 书3:16; 诗114:3; 哈3:8)17 Облаците изляха поройни води; небесата издадоха глас; също и стрелите Ти прелетяха. (撒下22:15; 哈3:11)18 Гласът на гърма Ти беше във вихрушката; светкавиците осветиха вселената; земята се потресе и се разклати. (撒下22:8; 诗97:4)19 През морето беше Твоят път и стъпките Ти – през големите води, и следите Ти не се познаваха. (出14:28; 哈3:15)20 Водил си като стадо народа Си с ръката на Моисей и на Аарон. (出13:21; 出14:19; 诗78:52; 诗80:1; 赛63:11; 赛63:12; 何12:13)