诗篇 74

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 上帝啊, 你为何永远丢弃了我们? 你为何对自己草场上的羊大发雷霆?2 求你眷顾你在古时所救赎的子民, 你拣选为产业的族类, 求你眷顾你所居住的锡安山。3 求你前去观看那久已荒凉之地, 看看敌人对圣所的破坏。4 他们在你圣所中高声叫嚷, 竖立起自己的旗帜。5 他们大肆毁坏, 好像人抡起斧头砍伐树林。6 他们用斧头、锤子把雕刻的墙板都捣毁了。7 他们纵火焚烧你的圣所, 把它夷为平地, 亵渎了你的居所。8 他们心里说:“我们要彻底毁灭一切。” 于是他们烧毁了境内所有敬拜上帝的地方。9 我们再也看不到你的征兆, 先知也没有了。 无人知道这一切何时才会结束。10 上帝啊, 仇敌嘲笑你的名要到何时呢? 他们要永无休止地辱骂你吗?11 你为何不伸出大能的右手? 求你出手给他们致命的一击。12 上帝啊, 你自古以来就是我的王, 你给世上带来拯救。13 你曾用大能分开海水, 打碎水中巨兽的头。14 你曾打碎海怪的头, 把它丢给旷野的禽兽吃。15 你曾开辟泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯干。16 白昼和黑夜都属于你, 你设立了日月。17 你划定大地的疆界, 又创造了盛夏和寒冬。18 耶和华啊, 求你记住敌人对你的嘲笑和愚妄人对你的亵渎。19 求你不要把你的子民交给仇敌[1], 不要永远对你受苦的子民弃置不顾。20 求你顾念你的应许, 因地上黑暗之处充满了暴力。21 求你不要让受压迫的人羞愧而去。 愿贫穷困苦的人赞美你的名。22 上帝啊,求你起来维护自己, 别忘记愚妄人怎样整天嘲笑你。23 不要对你仇敌的喧嚷置之不理, 与你为敌的人不停地叫嚣。

诗篇 74

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Асафово поучение. Боже, защо си ни отхвърлил завинаги? Защо се е разпалил гневът Ти против овцете на пасбището Ти? (申29:20; 诗44:9; 诗44:23; 诗60:1; 诗60:10; 诗77:7; 诗95:7; 诗100:3; 耶31:37; 耶33:24)2 Спомни си за събранието Си, което си придобил от древността, което си изкупил да бъде племето[1], което ще имаш за наследство; спомни си и за хълма Сион, в който си обитавал. (出15:16; 申9:29; 申32:9; 耶10:16)3 Отправи стъпките Си горе, към постоянните запустявания, към цялото зло, което неприятелят е извършил в светилището.4 Противниците Ти реват сред мястото на събранието Ти; поставиха своите знамена за знамения. (哀2:7; 但6:27)5 Станаха познати като хора, които вдигат брадва върху гъсти дървета;6 и сега всичките му ваяни изделия те събарят изведнъж с брадви и чукове. (王上6:18; 王上6:20; 王上6:32; 王上6:35)7 Предадоха на огън светилището Ти; оскверниха обиталището на името Ти, като го повалиха на земята. (王下25:9; 诗89:39)8 Казаха в сърцето си: Нека ги изтребим съвсем. Изгориха всички богослужебни домове по земята. (诗83:4)9 Знамения да се извършат за нас, не виждаме; няма вече пророк, нито има между нас някой да знае докога ще продължава това. (撒上3:1; 摩8:11)10 Докога, Боже, противникът ще укорява? Довека ли врагът ще хули името Ти?11 Защо теглиш назад ръката Си? Да! Десницата Ти? Изтегли я от пазвата Си и ги погуби. (哀2:3)12 А Бог е от древността мой Цар, Който извършва избавления сред земята. (诗44:4)13 Ти си раздвоил морето със силата Си; Ти си смазал главите на морските чудовища. (出14:21)14 Ти си строшил главите на Левиатан, дал си го за ястие на народа, намиращ се в пустинята. (民14:9; 诗72:9; 赛51:9; 赛51:10; 结29:3; 结32:2)15 Ти си разцепил скали, за да изтичат извори и потоци; пресушил си реки непресъхвали. (出17:5; 出17:6; 民20:11; 书3:13; 诗105:41; 赛48:21)16 Твой е денят, Твоя е нощта; Ти си приготвил светлината и слънцето. (创1:14)17 Ти си поставил всички предели по земята; Ти си направил лятото и зимата. (创8:22; 徒17:26)18 Помни това, че врагът е укорил ГОСПОДА и че безумни хора са похулили Твоето име. (诗39:8; 诗74:22; 启16:19)19 Не предавай на зверовете душата на гургулицата Си; не забравяй завинаги живота[2] на Твоите немотни. (诗68:10; 歌2:14)20 Зачети завета Си, защото тъмните места на земята са пълни с жилища на насилие. (创17:7; 创17:8; 利26:44; 利26:45; 诗106:45; 耶33:21)21 Угнетеният да не се върне назад посрамен; сиромахът и бедният да хвалят името Ти.22 Стани, Боже, защити Своето дело; помни как всеки ден безумният Те укорява. (诗74:18; 诗89:51)23 Не забравяй гласа на противниците Си; размирието на онези, които се повдигат против Тебе, постоянно се умножава.