诗篇 32

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 过犯得赦免、罪恶被饶恕的人有福了!2 心里没有诡诈、 不被耶和华算为有罪的人有福了!3 我默然不语、拒绝认罪的时候, 就因整日哀叹而身心疲惫。4 你昼夜管教我, 我的精力耗尽, 如水在盛夏枯竭。(细拉)5 我向你承认自己的罪, 不再隐瞒自己的恶。 我说:“我要向耶和华认罪。” 你就赦免了我。(细拉)6 因此,趁着还能寻求你的时候, 凡敬虔的人都当向你祷告; 洪水泛滥时,就没有机会了。7 你是我的藏身之所, 你保护我免遭危难, 用得胜的凯歌四面环绕我。(细拉)8 耶和华说:“我要教导你, 引领你走正路; 我要劝导你,看顾你。9 不要像无知的骡马, 不用嚼环辔头就不驯服。”10 恶人必多遭祸患, 耶和华的慈爱必环绕信靠祂的人。11 义人啊, 你们要靠耶和华欢喜快乐; 心地正直的人啊, 你们都要欢呼。

诗篇 32

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Давидов псалом. Поучение. Блажен онзи, чието престъпление е простено, чийто грях е покрит. (诗85:2; 羅4:6)2 Блажен онзи човек, на когото ГОСПОД не вменява беззаконие и в чийто дух няма измама. (约1:47; 林后5:19)3 Когато мълчах, овехтяха костите ми от охкането ми всеки ден;4 понеже денем и нощем ръката Ти тежеше върху мене, влагата ми се превърна в лятна суша. (Села.) (撒上5:6; 撒上5:11; 伯33:7; 诗38:2)5 Признах греха си пред Теб и беззаконието си не скрих. Казах: Ще изповядам на ГОСПОДА престъпленията си; и Ти прости вината на греха ми. (Села.) (箴28:13; 赛65:24; 路15:18; 路15:21; 约一1:9)6 За това нещо нека Ти се моли всеки благочестив – навреме, когато може да се намери то; наистина, когато големите води преливат, те няма да стигнат до него. (赛55:6; 约7:34)7 Ти си прибежище мое; Ти ще ме пазиш от скръб; с песни на избавление ще ме окръжаваш. (Села.) (出15:1; 士5:1; 撒下22:1; 诗9:9; 诗27:5; 诗31:20; 诗119:114)8 Аз ще те вразумя и ще те науча на пътя, по който трябва да ходиш; ще те съветвам, като върху тебе ще бъде окото Ми.9 Не бъдете като кон или като муле, които нямат разум; за чиито челюсти трябва оглавник и юзда, за да ги държат, иначе не биха се приближавали към Тебе. (伯35:11; 箴26:3; 雅3:3)10 Много ще бъдат скърбите на нечестивия; но онзи, който уповава на ГОСПОДА, милост ще го окръжи. (诗34:8; 诗84:12; 箴13:21; 箴16:20; 耶17:7; 羅2:9)11 Веселете се в ГОСПОДА и се радвайте, праведници, и викайте с радост всички, които сте с право сърце. (诗64:10; 诗68:3)