诗篇 143

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 耶和华啊,求你垂听我的祷告, 倾听我的呼求, 求你凭你的信实和公义应允我的祈求。2 求你不要审判你的仆人, 因为在你眼中没有一个义人。3 敌人迫害我,打垮我, 使我生活在黑暗中, 像死去很久的人。4 我心力交瘁,惊恐万分。5 我想起遥远的过去, 我思想你的一切作为, 回想你所做的事。6 我举手向你呼求, 我的心渴慕你如同干旱之地渴慕甘霖。(细拉)7 耶和华啊,求你快快应允我! 我已绝望,求你不要掩面不顾我, 不然我必和下坟墓的人无异。8 求你让我在清晨就听见你的慈言爱语, 因为我信靠你; 求你指示我当走的路, 因为我的心仰望你。9 耶和华啊,求你救我脱离仇敌, 我要到你那里寻求庇护。10 求你教导我遵行你的旨意, 因为你是我的上帝, 愿你良善的灵引导我走平坦的路。11 耶和华啊, 求你为自己名的缘故拯救我, 凭你的公义救我脱离患难。12 求你铲除我的仇敌, 因为你爱我。 求你消灭一切迫害我的人, 因为我是你的仆人。

诗篇 143

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Давидов псалом. ГОСПОДИ, послушай молитвата ми, дай ухо на молбите ми; отговори ми според верността Си и според правдата Си. (诗31:1)2 И не влизай в съд със слугата Си; защото пред Тебе няма да се оправдае нито един жив човек. (出34:7; 伯4:17; 伯9:2; 伯14:3; 伯15:14; 伯25:4; 诗130:3; 传7:20; 羅3:20; 加2:16)3 Защото неприятелят подгони душата ми, удари о земята живота ми, сложил ме е да живея в тъмни места, както онези, които са отдавна умрели.4 Затова духът ми до дъно изнемогва в мене, сърцето ми е съвсем усамотено. (诗77:3; 诗142:3)5 Спомням си миналите дни, размишлявам за всички Твои дела, поучавам се от творенията на ръцете Ти. (诗77:5; 诗77:10; 诗77:11)6 Протягам ръцете си към Тебе; душата ми жадува за Тебе като безводна земя. (Села.) (诗63:1; 诗88:9)7 Скоро ме послушай, ГОСПОДИ; духът ми чезне; не скривай лицето Си от мене, да не би да заприличам на онези, които слизат в рова. (诗28:1)8 Дай ми да чуя рано гласа на милосърдието Ти, защото на Теб уповавам; дай ми да зная пътя, по който трябва да ходя, защото към Теб издигам душата си. (诗5:8; 诗25:1; 诗46:5)9 Избави ме, ГОСПОДИ, от неприятелите ми; към Тебе прибягвам, за да ме скриеш.10 Научи ме да изпълнявам волята Ти, защото Ти си мой Бог; благият Твой Дух нека ме води в земята на правдата. (尼9:20; 诗25:4; 诗25:5; 赛26:10)11 ГОСПОДИ, съживи ме заради името Си; според правдата Си изведи душата ми от утеснение. (诗119:25; 诗119:37; 诗119:40)12 И според милосърдието Си унищожи неприятелите ми и погуби всички, които притесняват душата ми, защото аз съм Твой слуга. (诗54:5; 诗116:16)