约翰福音 9

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 耶稣在路上看见一个生来失明的人。2 门徒问耶稣:“老师,这个人生下来便双目失明,是因为他犯了罪呢,还是他父母犯了罪呢?”3 耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。4 趁着白天,我们必须做差我来者的工作,黑夜一到,就没有人能工作了。5 我在世上的时候,是世界的光。”6 耶稣讲完后,便吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在那盲人的眼睛上,7 对他说:“到西罗亚池去洗洗!”西罗亚是“奉差遣”的意思。那盲人照着去做,回来的时候已经能看见了。8 他的邻居和从前见他讨饭的人说:“他不是那个常在这里讨饭的人吗?”9 有人说:“是他。”有人说:“不是他,只是长得像他。” 他自己说:“我就是那个人。”10 他们问:“你的眼睛是怎么好的?”11 他回答说:“有一位叫耶稣的人和泥抹我的眼睛,叫我到西罗亚池子去洗。我照着去做,眼睛就能看见了。”12 他们问:“那个人现在在哪里?”他说:“我不知道。”13 他们就把这个从前失明的人带到法利赛人那里。14 耶稣和泥开他眼睛的那天是安息日。15 法利赛人也查问他的眼睛是怎么复明的。盲人便对他们说:“祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,眼睛就看见了。”16 有些法利赛人说:“那个人不是从上帝那里来的,因为祂不守安息日。”有些人却说:“如果祂是个罪人,又怎能行这样的神迹呢?”他们就争论起来。17 于是,他们又问那个盲人:“既然祂开了你的眼睛,你认为祂是什么人?” 他说:“祂是先知。”18 犹太人不相信他以前是瞎眼的,现在能看见了,便叫来他的父母,19 问他们:“这是你们的儿子吗?你们不是说他生来就瞎眼吗?怎么现在能看见了?”20 他父母回答说:“我们知道他是我们的儿子,生来双目失明。21 至于他现在怎么能看见了,我们就不知道了。是谁医好了他,我们也不知道。他现在已经长大成人,你们可以去问他,他自己可以回答。”22 他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把他赶出会堂。23 因此他父母才说他已经长大成人,叫他们去问他。24 法利赛人又把那个从前失明的人叫来,对他说:“你应该把荣耀归给上帝[1]!我们知道那个人是罪人。”25 他说:“祂是不是罪人,我不知道;我只知道从前我是瞎眼的,现在能看见了。”26 他们就问他:“祂向你做了些什么?祂是怎样医好你眼睛的?”27 他回答说:“我已经告诉过你们了,你们不听,现在又问,难道你们也想做祂的门徒吗?”28 他们就骂他:“你才是祂的门徒!我们是摩西的门徒。29 我们知道上帝曾对摩西讲话,至于这个人,我们不知道祂是从哪里来的。”30 那人说:“祂开了我的眼睛,你们竟不知道祂从哪里来,真是奇怪。31 我们知道上帝不听罪人的祷告,只听那些敬拜祂、遵行祂旨意者的祷告。32 从创世以来,从未听过有人能把天生失明的人医好。33 如果这个人不是从上帝那里来的,就什么也不能做。”34 法利赛人斥责他:“你这生来就深陷罪中的家伙,居然敢教导我们!”于是把他赶了出去。35 耶稣听说了这事,后来祂找到这个人,对他说:“你信上帝的儿子吗?”36 他说:“先生,谁是上帝的儿子?我要信祂。”37 耶稣说:“你已经看见祂了,现在跟你说话的就是祂。”38 他说:“主啊!我信!”他就敬拜耶稣。39 耶稣说:“我为了审判来到这世界,使瞎眼的可以看见,使看得见的反成了瞎眼的。”40 有些跟祂在一起的法利赛人听了这句话,就问:“难道我们也瞎了眼吗?”41 耶稣说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以你们的罪还在。”

约翰福音 9

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 И когато минаваше, видя един слепороден човек.2 И учениците Му Го попитаха: Учителю, поради чий грях – негов ли или на родителите му, той се е родил сляп? (约9:34)3 Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се изявят в него Божиите дела. (约11:4)4 Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докато е ден; идва нощ, когато никой не може да работи. (约4:34; 约5:19; 约5:36; 约11:9; 约12:35; 约17:4)5 Докато съм в света, Аз съм светлината на света. (赛42:6; 约1:5; 约1:9; 约3:19; 约8:12; 约12:35; 约12:46)6 Като каза това, плю на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му; (可7:33; 可8:23; 约11:37)7 и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи „пратен“). И така, той отиде, уми се и си дойде у дома прогледнал. (王下5:14; 尼3:15)8 А съседите и онези, които преди го бяха виждали, че беше просяк, питаха: Не е ли този, който седеше и просеше?9 Едни казваха: Той е; други казваха: Не е, но прилича на него. Той отвръщаше: Аз съм.10 Тогава го попитаха: А как ти се отвориха очите?11 Той отговори: Човекът, който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми и ми заръча: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах. (约9:6; 约9:7)12 Тогава му казаха: Къде е Той? Отговори: Не зная.13 Заведоха при фарисеите човека, който преди беше сляп.14 А беше събота, когато Исус направи кал и му отвори очите.15 И така, фарисеите също го питаха как е прогледнал. И той им каза: Сложи кал на очите ми, умих се и гледам.16 Затова някои от фарисеите казаха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор помежду им. (约3:2; 约7:12; 约7:43; 约9:33; 约10:19)17 Попитаха пак слепеца: Ти какво ще кажеш за Него, след като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е. (路7:16; 约4:19; 约6:14)18 Но юдеите не вярваха, че е бил сляп и прогледнал, докато не повикаха родителите му19 и ги попитаха: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?20 Родителите отговориха: Знаем, че този е нашият син и че се роди сляп;21 а сега как вижда, не знаем, или кой му е отворил очите, също не знаем. Питайте него; той е пълнолетен, нека сам говори за себе си!22 Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите вече се бяха споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос. (约7:13; 约9:34; 约12:42; 约16:2; 约19:38; 徒5:13)23 Затова и неговите родители казаха: Той е пълнолетен, питайте него.24 И така, повикаха отново човека, който преди беше сляп, и му казаха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник. (书7:19; 撒上6:5; 约9:16)25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.26 Затова го попитаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?27 Той отговори: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?28 Тогава те го наругаха и казаха: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.29 Ние знаем, че на Моисей Сам Бог е говорил, а Този не знаем откъде е. (出3:6; 约8:14)30 Човекът им отговори: Това е чудното, че вие не знаете откъде е, но въпреки това ми отвори очите. (约3:10)31 Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша. (伯27:9; 伯35:12; 诗18:41; 诗34:15; 诗66:18; 箴1:28; 箴15:29; 箴28:9; 赛1:15; 耶11:11; 耶14:12; 结8:18; 弥3:4; 亚7:13)32 А откак свят светува, не се е чуло някой да е отворил очи на слепороден човек. (赛42:7)33 Ако Този Човек не беше от Бога, не би могъл нищо да направи. (约9:16)34 Те му отговориха: Ти цял в грехове си роден и нас ли поучаваш? И го изпъдиха навън.35 Исус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, му каза: Ти вярваш ли в Божия Син? (太14:33; 太16:16; 可1:1; 约10:36; 约一5:13)36 Той отговори: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?37 Исус му каза: И си Го видял, и Който говори с тебе, Той е. (约4:26)38 А човекът каза: Вярвам, Господи; и Му се поклони.39 И Исус каза: За осъждение дойдох на този свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят. (太11:15; 太13:13; 约3:17; 约5:22; 约5:27; 约12:47; 林后3:14)40 Някои от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, Му казаха: Да не сме и ние слепи? (羅2:19)41 Исус им каза: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава. (约15:22; 约15:24)