约翰福音 6

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚海。2 许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了祂。3 耶稣到了山上,与门徒一起坐下来。4 那时,犹太人的逾越节快到了。5 耶稣举目看见一大群人向祂走来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给他们吃呢?”6 祂这样说是想试试腓力,其实祂知道应该怎么做。7 腓力回答说:“就算买二百个银币[1]的饼,也不够他们每人一口啊!”8 另外一个门徒——西门·彼得的弟弟安得烈对耶稣说:9 “这里有个小孩子带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”10 耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方草很多,众人便坐下来,当时在场的男人大约有五千。11 耶稣拿起饼来祝谢后,分给坐着的众人,然后又照样分鱼,众人可以随意吃。12 他们吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”13 他们便把大家吃剩的那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。14 大家看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!”15 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。16 傍晚的时候,门徒来到湖边,17 上了船,去湖对岸的迦百农。天色已暗,耶稣还没到他们那里。18 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌。19 门徒摇橹,大约行了五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。20 耶稣对他们说:“是我,不要怕。”21 于是门徒欢然接祂上船,船立刻到了目的地。22 第二天,留在对岸的众人看见那里只有一条船,耶稣没有和门徒一起坐船离开。23 后来有几条从提比哩亚来的小船停泊在岸边,靠近主祝谢后让众人吃饼的地方。24 他们发现耶稣和门徒都不在那里,就乘船到迦百农去找祂。25 他们在湖对岸找到了耶稣,对祂说:“老师,你什么时候到这里来的?”26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们有饼吃,并且吃饱了。27 不要为那必坏的食物劳苦,要为那存到永生的食物,就是人子要赐给你们的食物劳苦,因为父上帝把这权柄交给了人子。”28 众人问祂:“我们要怎样做,才算是做上帝的工作呢?”29 耶稣说:“信上帝所差来的那位,就是做上帝的工作。”30 他们又问:“那么,你行什么神迹让我们看了可以信你呢?你要做什么呢?31 我们的祖先在旷野有吗哪吃,正如圣经上说,‘祂赐下天粮给他们吃。’”32 耶稣却说:“我实实在在地告诉你们,不是摩西从天上赐给了你们粮食,而是我父将天上的真粮食赐给你们。33 因为上帝赐的粮就是从天降下、赐生命给世人的那位。”34 他们说:“先生,求你把这种粮食天天赐给我们吧。”35 耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的人必定不饿,信我的人必永远不渴。36 但我对你们说过,你们虽然亲眼看见我,仍然不信。37 凡父赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我总不丢弃他。38 因为我从天上下来,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我来者的旨意。39 差我来者的旨意是,祂所赐给我的,我一个也不失掉,在末日我要叫他们复活。40 因为我父的旨意是要叫一切看见儿子并相信的人得到永生,在末日,我要叫他们复活。”41 犹太人听见耶稣说自己是从天上降下来的粮,就小声议论,42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?祂的父母,我们都认识,祂现在怎么能说自己是从天上降下来的呢?”43 耶稣回答他们说:“你们不用议论纷纷。44 如果不是差我来的父吸引人到我这里来,没有人能来。到我这里来的,在末日,我要叫他复活。45 先知书上这样说,‘他们都要受上帝的训诲’,这里是指凡听从父的教导又去效法的人,都会到我这里来。46 这并不是说有人见过父,唯独从上帝而来的那位见过父。47 我实实在在地告诉你们,信我的人有永生,48 因为我是生命的粮。49 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。50 但这是从天上降下来的粮,人吃了就不死。51 我就是天上降下来的生命之粮,人吃了这粮,必永远活着。我将要赐下的粮就是我的肉,是为了让世人得到生命。”52 犹太人开始彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉给我们吃呢?”53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命。54 吃我肉、喝我血的人有永生,在末日,我要叫他复活。55 因为我的肉是真粮食,我的血是真饮品,56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。57 永活的父差我来,我是靠祂而活。同样,吃我肉的人也靠我而活。58 我是从天上降下来的真粮,吃这粮的人必永远活着,不像你们的祖先,虽然吃过吗哪,最后还是死了。”59 这番话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候讲的。60 祂的许多门徒听了,就议论说:“这话实在难懂,谁能接受呢?”61 耶稣知道门徒在议论,就说:“这话叫你们失去信心吗?62 如果你们看见人子升到祂原来所在的地方,会怎么样呢?63 叫人活着的是灵,肉体毫无作用。我对你们说的话就是灵,就是生命。64 然而,你们中间有些人不信。”因为耶稣一开始就知道谁不信祂、谁会出卖祂。65 祂继续说:“所以我曾对你们说,如果不是我父赐恩,没有人能到我这里来。”66 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。67 于是耶稣问那十二个门徒:“你们也要离开我吗?”68 西门·彼得答道:“主啊!你有永生之道,我们还跟从谁呢?69 我们已经相信并且知道你是上帝的圣者。”70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但其中有一个是魔鬼。”71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他是十二个门徒之一,后来出卖了耶稣。

约翰福音 6

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 След това Исус отиде на отсрещната страна на Галилейското, т. е. Тивериадското езеро[1]. (太14:13; 可6:30; 可6:35; 路9:10; 路9:12)2 И след Него вървеше едно голямо множество, защото гледаха знаменията, които вършеше с болните.3 И Исус се изкачи на хълма и там седеше с учениците Си.4 А наближаваше юдейският празник Пасха. (出12:18; 利23:5; 利23:7; 申16:1; 约2:13; 约5:1)5 Исус, като вдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб да ядат тези хора? (太14:16; 可6:35; 可6:36; 路9:12)6 (А каза това, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво ще направи.)7 Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко. (民11:21; 民11:22)8 Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:9 Тук има едно момче, което има пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора. (王下4:43)10 Исус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева; и така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.11 И така, Исус взе хлябовете и като благодари, раздаде ги на учениците, а те – на седналите; така и от рибите, колкото искаха.12 И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.13 И така от петте ечемичени хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли. (可8:19)14 Тогава хората, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Този е пророкът, Който трябва да дойде на света. (创49:10; 申18:15; 申18:18; 太11:3; 约1:21; 约4:19; 约4:25; 约7:40)15 И така, Исус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.16 А когато се свечери, учениците Му слязоха до езерото (太14:22; 太14:23; 可6:45; 可6:47)17 и влязоха в ладия, и отплаваха към другата страна на езерото в Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Исус още не беше дошъл при тях; (太14:22; 可6:47)18 и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.19 И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха, че Исус ходи по езерото и се приближава към лодката; и се уплашиха.20 Но Той им каза: Аз съм; не бойте се!21 Затова бяха готови да Го вземат в лодката; и веднага лодката се озова при сушата, към която отиваха.22 На другия ден множеството, което стоеше от другата страна на езерото, като видя, че има само една ладия и че Исус не беше влязъл с учениците Си в лодката, а че учениците Му бяха тръгнали сами,23 обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил,24 и така, множеството хора, като видя, че нито Исус, нито учениците Му са там, те сами влязоха в ладиите и дойдоха в Капернаум, и търсеха Исус.25 И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Учителю, кога си дошъл тук?26 Исус им отговори: Истина, истина ви казвам: Търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.27 Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си. (太3:17; 太17:5; 可1:11; 可9:7; 路3:22; 路9:35; 约1:32; 约1:33; 约4:14; 约5:37; 约6:54; 约8:18; 约10:36; 徒2:22; 彼后1:17)28 Затова те Му казаха: Какво да направим, за да вършим Божиите дела?29 Исус им отговори: Това е Божието дело – да повярвате в Този, Когото Той е изпратил. (约17:3; 约一3:23)30 Тогава Му казаха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш? (太12:38; 太16:1; 可8:11; 林前1:22)31 Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: „Хляб от небето им даде да ядат.“ (出16:15; 民11:7; 尼9:15; 诗78:24; 诗78:25; 林前10:3)32 На това Исус им каза: Истина, истина ви казвам – не Моисей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.33 Защото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.34 Тогава те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб. (约4:15)35 Исус им отговори: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене, никога няма да огладнее, и който вярва в Мене, никога няма да ожаднее. (约4:14; 约6:48; 约6:58; 约7:37)36 Но ви казвам, че вие Ме видяхте и пак не вярвате. (约6:26; 约6:64)37 Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мене, никак няма да го изгоня; (太24:24; 约6:45; 约10:28; 约10:29; 提后2:19; 约一2:19)38 защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил. (太26:39; 约4:34; 约5:30; 约8:29)39 И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден. (约10:28; 约17:12; 约18:9)40 Защото това е волята на Моя Отец: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот и Аз да го възкреся в последния ден. (约3:15; 约3:16; 约4:14; 约6:27; 约6:47; 约6:54)41 Тогава юдеите роптаеха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.42 И попитаха: Не е ли този Исус, Йосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето? (太13:55; 可6:3; 路4:22)43 Исус им отговори: Не роптайте помежду си.44 Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден. (歌1:4; 约6:65)45 Писано е в пророците: „Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мене. (赛54:13; 约6:37; 來8:10; 來10:16)46 Не че някой е видял Отца освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца. (太11:27; 路10:22; 约1:18; 约5:37; 约7:29; 约8:19)47 Истина, истина ви казвам: Който вярва в Мен, има вечен живот. (约3:16; 约3:18; 约3:36; 约6:40)48 Аз съм хлябът на живота. (约6:33; 约6:35)49 Бащите ви ядоха манната в пустинята и въпреки това умряха. (约6:31)50 Този е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре. (约6:51; 约6:58)51 Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; да! И хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, която Аз ще дам за живота на света. (约3:13)52 Тогава юдеите взеха да се препират помежду си и да казват: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му? (约3:9; 约7:43; 约9:16; 约10:19)53 Затова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си. (太26:26; 太26:28)54 Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден. (约4:14; 约6:27; 约6:40; 约6:63)55 Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.56 Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мен и Аз в него. (约一3:24; 约一4:15; 约一4:16)57 Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.58 Този е хлябът, който слезе от небето; онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и после измряха. (约6:49)59 Това каза Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.60 И така, мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това учение; кой може да го слуша? (太11:6; 约6:66)61 Но Исус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му негодуват за това, ги попита: Това ли ви съблазнява?62 Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да отива там, където е бил преди? (太26:64; 可16:19; 约3:13; 徒1:9; 弗4:8)63 Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва; думите, които съм ви говорил, са дух и живот. (羅8:2; 林后3:6)64 Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде. (可2:8; 约2:24; 约2:25; 约3:27; 约6:36; 约13:11)65 И прибави: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не му е дадено от Отца. (约6:44; 约6:45)66 Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха и не ходеха вече с Него. (约6:60)67 Тогава Исус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?68 Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот (徒5:20)69 и ние вярваме и знаем, че Ти си Христос, Син на живия Бог, Святият Божий. (太16:16; 可8:29; 路9:20; 约1:49; 约11:27)70 Исус им отговори: Нима не Аз избрах вас, дванадесетте? А, ето, един от вас е дявол. (路6:13; 约13:27)71 А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.