约翰福音 20

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 周日清晨,天还未亮,抹大拉的玛丽亚就来到坟墓前,发现封住墓口的石头已经挪开了。2 她赶快跑去告诉西门·彼得和耶稣所爱的那个门徒,说:“有人把主从坟墓里搬走了,不知放到哪里去了。”3 彼得和那个门徒听了就出去,往坟墓那边跑。4 两个人一起跑,但那个门徒比彼得跑得快,所以先到了坟墓。5 他并没有进去,只是探头往里看,看见细麻布还在那里。6 西门·彼得随后也来了,他进到里边,看到细麻布放在那里,7 耶稣的裹头巾则卷着放在另一处,没有和细麻布放在一起。8 先到的那个门徒也进来了,看见这种情形,就信了。9 因为他们还不明白圣经上有关耶稣必要从死里复活的话。10 然后,他们各自回家去了。11 玛丽亚却站在坟墓外面哭泣,边哭边往坟墓里面看,12 看见两个穿着白衣的天使分别坐在原来安放耶稣遗体的头脚两端。13 天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?” 她说:“有人把我的主搬走了,不知道放在什么地方。”14 说完,她转过身来,看见耶稣站在那里,但她不知道那就是耶稣。15 耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你在找谁?” 玛丽亚还以为祂是园丁,就说:“先生,如果是你把祂搬走了,请告诉我放在哪里了,我好搬回来。”16 耶稣说:“玛丽亚。” 玛丽亚立即转过头来用希伯来话对祂说:“拉波尼!”拉波尼的意思是老师。17 耶稣说:“不要拉着我,我还没有升到父那里。你先去找我的众弟兄,告诉他们我要升天去见我的父,也是你们的父;去见我的上帝,也是你们的上帝。”18 抹大拉的玛丽亚就去向门徒报讯,说:“我看见主了!”又把主对她说的话告诉门徒。19 当天晚上,即周日晚上,门徒因为害怕犹太人,把房门都关上了。忽然,耶稣来了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”20 说完,让他们看祂的手和肋旁。门徒看见主,十分欢喜。21 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”22 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得到赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就得不到赦免。”24 耶稣显现的时候,十二个门徒中绰号“双胞胎”的多马不在场。25 其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”26 过了八天,门徒又聚在一起,多马也在,门都关着。突然耶稣来了,站在他们当中说:“愿你们平安!”27 然后对多马说:“把你的指头放在我手上摸摸看,伸出手来摸摸我的肋旁。不要怀疑,要信!”28 多马回答说:“我的主,我的上帝!”29 耶稣说:“你看见我才信,那些没有看见就信的人有福了。”30 耶稣在门徒面前还行了许多神迹,只是没有记在这本书里。31 而记载这些事的目的是为了使你们相信耶稣就是基督,是上帝的儿子,并且使你们这些信祂的人可以靠祂的名得到生命。

约翰福音 20

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 В първия ден на седмицата Мария Магдалена дойде на гроба сутринта, докато още беше тъмно, и видя, че камъкът е отвален от гроба. (太28:1; 可16:1; 路24:1)2 Затова се завтече и дойде при Симон Петър и при другия ученик, когото Исус обичаше, и им каза: Отнесли са Господа от гроба и не знаем къде са Го положили. (约13:23; 约19:26; 约21:7; 约21:20; 约21:24)3 И така, Петър и другият ученик излязоха и отидоха на гроба;4 и двамата тичаха заедно, но другият ученик изпревари Петър и стигна пръв на гроба.5 И като надникна, видя плащениците положени, но не влезе вътре. (约19:40)6 След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащениците положени (路24:12)7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена при плащениците, а свита на отделно място. (约11:44)8 Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя, и повярва.9 Защото още не бяха разбрали Писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите. (诗16:10; 赛53:11; 徒2:25; 徒13:34; 徒13:35)10 И така, учениците се върнаха пак у дома си.11 А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, както плачеше, надникна в гроба (太28:1; 太28:9; 可16:5; 可16:9)12 и видя двама ангели в бели дрехи, седнали там, където беше лежало тялото на Исус, единият откъм главата и другият откъм краката.13 И те я попитаха: Жено, защо плачеш? Отговори им: Защото са отнесли моя Господ и не знам къде са Го положили.14 Като каза това, тя се обърна и видя Исус, че стои, но не позна, че беше Той. (太28:9; 可16:9; 路24:16; 路24:31; 约21:4)15 Исус и каза: Жено, защо плачеш? Кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, Му отговори: Господине, ако ти си Го изнесъл, кажи ми къде си Го положил и аз ще Го взема.16 Исус и каза: Мария! Тя се обърна и Му каза на еврейски: Равуни! (Което значи „Учителю!“.)17 Исус и каза: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и им кажи: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог. (诗22:22; 诗22:23; 太28:10; 约16:28; 弗1:17; 來2:11)18 Мария Магдалена дойде и извести на учениците, че е видяла Господа и че Той и казал това. (太28:10; 路24:10)19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, където бяха събрани учениците, беше заключена поради страх от юдеите, Исус дойде, застана на средата и им каза: Мир вам! (太28:16; 可16:14; 路24:36; 徒13:31; 林前15:5; 林前15:7)20 И като изрече това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа. (约16:22)21 И Исус пак им каза: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас. (太28:18; 约17:18; 约17:19; 提后2:2)22 И като изрече това, духна върху тях и им каза: Приемете Святия Дух.23 На които простите греховете, простени са им; на които задържите, задържани са. (太16:19; 太18:18)24 А Тома, един от дванадесетте, наречен Близнак, не беше с тях, когато бе идвал Исус. (约11:16)25 Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им отвърна: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите и не сложа пръста си в раните от гвоздеите, и не сложа ръката си в ребрата Му, няма да повярвам. (约19:34)26 И след осем дни учениците Му пак бяха вътре; и Тома беше с тях. Исус дойде, когато вратите бяха заключени, застана на средата и каза: Мир вам!27 Тогава каза на Тома: Дай си пръста тук и виж ръцете Ми, и дай ръката си и я сложи в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ. (约一1:1)28 Тома Му отговори: Господ мой и Бог мой!29 Исус му каза: Понеже Ме видя, Тома, ти повярва; блажени онези, които, без да видят, са повярвали. (林后5:7; 彼前1:8)30 А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са описани в тази книга. (约21:25)31 А това бе написано, за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и като вярвате, да имате живот в Неговото име. (路1:4; 约3:15; 约3:16; 约5:24; 羅15:4; 彼前1:8; 彼前1:9)