6Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан. (玛3:1; 太3:1; 路3:2; 约1:33)7Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него. (徒19:4)8Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината.
Бог се въплътява
9Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света. (赛49:6; 赛60:1; 约1:4; 约一2:8)10Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна. (约1:3; 來1:2; 來11:3)11При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха. (太15:24; 路19:14; 徒3:26; 徒13:46)12А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име; (赛56:5; 羅8:15; 加3:26; 彼后1:4; 约一3:1)13които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога. (约3:5; 雅1:18; 彼前1:23)14И Словото стана плът и живя[1] между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина. (太1:16; 太1:20; 路1:31; 路1:35; 路2:7; 约2:11; 约11:40; 约17:24; 羅1:4; 加4:4; 西1:19; 西2:3; 西2:9; 提前3:16; 來2:11; 來2:14; 來2:16; 來2:17; 彼后1:17)15Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене[2], понеже е бил преди мене. (太3:11; 可1:7; 路3:16; 约1:27; 约1:30; 约3:32; 约5:33; 约8:58; 西1:17)16Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат; (约3:34; 弗1:6; 西1:19; 西2:9; 西2:10)17понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос. (出20:1; 申4:44; 申5:1; 申33:4; 约8:32; 约14:6; 羅3:24; 羅5:21; 羅6:14)18Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. (出33:20; 申4:12; 太11:27; 路10:22; 约1:14; 约3:16; 约3:18; 约6:46; 提前1:17; 提前6:16; 约一4:9)
Свидетелството
19И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си? (太3:1; 可1:1; 路3:1; 约5:33)20Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос[3]. (申18:15; 申18:18; 玛4:5; 太17:10; 路3:15)21И го попитаха: Тогава кой си ти? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.22Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?23Той каза: Аз съм „глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа“, както каза пророк Исая. (赛40:3; 太3:3; 可1:3; 路3:4; 约3:28)24А изпратените бяха от фарисеите.25И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?26Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате. (玛3:1; 太3:11)27Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. (约1:15; 约1:30; 徒19:4)28Това стана във Витания[4] отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше. (士7:24; 约10:40)29На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света! (出12:3; 赛53:7; 赛53:11; 约1:36; 徒8:32; 林前15:3; 加1:4; 來1:3; 來2:17; 來9:28; 彼前1:19; 彼前2:24; 彼前3:18; 约一2:2; 约一3:5; 约一4:10; 启1:5; 启5:6)30Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене[5], защото е бил преди мен. (约1:15; 约1:27)31И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил. (玛3:1; 太3:6; 可1:4; 路1:17; 路1:76; 路1:77; 路3:3; 路3:4)32И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него. (太3:16; 可1:10; 路3:22; 约5:32; 约6:27)33И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух. (太3:11; 徒1:5; 徒2:4; 徒10:44; 徒19:6)34И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Първите апостоли
35На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си. (太4:18; 可1:16)36И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец! (约1:29)37И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.38А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?39Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.40Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър. (太4:18)41Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).42Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър[6]). (太16:18)43На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.44А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър. (约12:21)45Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет. (创3:15; 创49:10; 申18:15; 申18:18; 诗40:8; 赛4:2; 赛7:14; 赛9:6; 赛40:11; 赛45:8; 赛53:1; 耶23:5; 耶33:14; 结34:23; 结37:24; 但9:24; 弥5:2; 亚6:12; 亚9:9; 太2:23; 路2:4; 路24:27)46Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж. (约7:41; 约7:42; 约7:52)47Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство. (诗32:2; 诗73:1; 约8:39; 羅2:28; 羅2:29; 羅9:6)48Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.49Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израилевият Цар. (太14:33; 太21:5; 太27:11; 太27:42; 约18:37; 约19:3)50Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.51И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син. (创28:12; 路2:9; 路2:13; 路22:43; 路24:4; 徒1:10)