约翰福音 1

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 太初,道已经存在,道与上帝同在,道就是上帝。2 太初,道就与上帝同在。3 万物都是借着祂造的[1],受造之物没有一样不是借着祂造的。4 祂里面有生命,这生命是人类的光。5 光照进黑暗里,黑暗不能胜过[2]光。6 有一个人名叫约翰,是上帝差来的。7 他来是要为光做见证,叫世人可以借着他而相信。8 约翰不是那光,他来是为那光做见证。9 那照亮世人的真光来到了世上。10 祂来到自己所创造的世界,世界却不认识祂。11 祂来到自己的地方,自己的人却不接纳祂。12 但所有接纳祂的,就是那些信祂的人,祂就赐给他们权利成为上帝的儿女。13 这些人既不是从人的血缘关系生的,也不是从人的情欲或意愿生的,而是从上帝生的。14 道成为肉身,住在我们中间,充满了恩典和真理。我们见过祂的荣耀,正是父独一儿子的荣耀。15 约翰为祂做见证的时候,高声喊道:“这就是我以前所说的那位,‘祂在我以后来却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’”16 从祂的丰盛里,我们一次又一次地领受了恩典。17 因为律法是借着摩西颁布的,恩典和真理是借着耶稣基督赐下来的。18 从来没有人见过上帝,只有父怀中的独一上帝[3]把祂显明出来。19 以下是约翰的见证。犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来找约翰,查问他是谁。20 约翰毫不隐瞒地说:“我不是基督。”21 他们问:“那么,你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不是。” 他们又问:“你是那位先知吗?” 他说:“也不是。”22 他们又追问:“你到底是谁?我们好回复差我们来的人。你自己说你是谁?”23 他说:“我就是在旷野大声呼喊‘修直主的路’的那个人,正如以赛亚先知所言。”24 派来的人当中有几个法利赛人[4],他们问他:25 “你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那你为什么给人施洗呢?”26 约翰答道:“我是用水施洗,但在你们中间有一位你们不认识的,27 祂虽然是在我以后来的,我就是给祂解鞋带也不配。”28 这事发生在约旦河东岸的伯大尼,那里是约翰给人施洗的地方。29 次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!30 这就是我以前所说的那位,‘有一个人在我以后来却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’31 我以前并不认识祂,现在我用水给人施洗,是要把祂显明给以色列人。”32 约翰又做见证说:“我看见圣灵好像鸽子一样从天降下,住在祂身上。33 我本来不认识祂,但那位差我来用水给人施洗的告诉我,‘你看见圣灵降下,住在谁身上,谁就是用圣灵给人施洗的。’34 我看见了,便做见证,祂就是上帝的儿子。”35 再次日,约翰和两个门徒站在那里,36 他看见耶稣经过,就说:“看啊!这是上帝的羔羊!”37 两个门徒听见他的话,便跟从了耶稣。38 耶稣转过身来,看见他们跟着,便问:“你们想要什么?” 他们说:“老师[5],你住在哪里?”39 耶稣说:“你们来看吧。”他们便跟着去看耶稣住的地方。到了那里大约下午四点了,他们就住在耶稣那里。40 听见约翰的话后跟从耶稣的两个人中,有一个是西门·彼得的弟弟安得烈。41 他首先去找他哥哥西门,说:“我们找到弥赛亚了!”弥赛亚的意思是基督[6]42 他带着西门去见耶稣。 耶稣看着西门,对他说:“约翰的儿子西门,你要改名为矶法。”矶法的意思是彼得。43 又过了一天,耶稣决定去加利利。祂遇见了腓力,就对他说:“跟从我!”44 腓力是伯赛大人,与彼得、安得烈是同乡。45 腓力去找拿但业,对他说:“我们遇见了摩西律法书和先知书记载的那位!祂是约瑟的儿子耶稣,从拿撒勒来的。”46 拿但业说:“拿撒勒还会出什么好东西?” 腓力说:“你来看看吧!”47 耶稣看见拿但业走过来,就指着他说:“看啊,这是个真正的以色列人!他心里毫无诡诈。”48 拿但业问耶稣:“你怎么会认识我?” 耶稣答道:“腓力还没有去找你之前,我就看见你在无花果树下了。”49 拿但业说:“老师,你是上帝的儿子!你是以色列的王!”50 耶稣说:“我说看见你在无花果树下,你就信我吗?将来你还要看见比这更大的事。51 我实实在在地告诉你们,你们会看见天门敞开,上帝的天使以人子[7]为梯上上下下。”

约翰福音 1

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 В начало беше Словото; и Слово то беше у Бога; и Словото беше Бог. (箴8:22; 箴8:23; 箴8:30; 腓2:6; 西1:17; 约一1:1; 约一1:2; 约一5:7; 启1:2; 启19:13)2 То в начало беше у Бога. (创1:1)3 Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало. (创1:3; 诗33:6; 约1:10; 弗3:9; 西1:16; 來1:2; 启4:11)4 В Него беше животът и животът беше светлина на човеците. (约5:11; 约5:26; 约8:12; 约9:5; 约12:35; 约12:46)5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. (约3:19)6 Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан. (玛3:1; 太3:1; 路3:2; 约1:33)7 Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него. (徒19:4)8 Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината.9 Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света. (赛49:6; 赛60:1; 约1:4; 约一2:8)10 Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна. (约1:3; 來1:2; 來11:3)11 При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха. (太15:24; 路19:14; 徒3:26; 徒13:46)12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име; (赛56:5; 羅8:15; 加3:26; 彼后1:4; 约一3:1)13 които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога. (约3:5; 雅1:18; 彼前1:23)14 И Словото стана плът и живя[1] между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина. (太1:16; 太1:20; 路1:31; 路1:35; 路2:7; 约2:11; 约11:40; 约17:24; 羅1:4; 加4:4; 西1:19; 西2:3; 西2:9; 提前3:16; 來2:11; 來2:14; 來2:16; 來2:17; 彼后1:17)15 Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене[2], понеже е бил преди мене. (太3:11; 可1:7; 路3:16; 约1:27; 约1:30; 约3:32; 约5:33; 约8:58; 西1:17)16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат; (约3:34; 弗1:6; 西1:19; 西2:9; 西2:10)17 понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос. (出20:1; 申4:44; 申5:1; 申33:4; 约8:32; 约14:6; 羅3:24; 羅5:21; 羅6:14)18 Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. (出33:20; 申4:12; 太11:27; 路10:22; 约1:14; 约3:16; 约3:18; 约6:46; 提前1:17; 提前6:16; 约一4:9)19 И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си? (太3:1; 可1:1; 路3:1; 约5:33)20 Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос[3]. (申18:15; 申18:18; 玛4:5; 太17:10; 路3:15)21 И го попитаха: Тогава кой си ти? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.22 Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?23 Той каза: Аз съм „глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа“, както каза пророк Исая. (赛40:3; 太3:3; 可1:3; 路3:4; 约3:28)24 А изпратените бяха от фарисеите.25 И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?26 Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате. (玛3:1; 太3:11)27 Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. (约1:15; 约1:30; 徒19:4)28 Това стана във Витания[4] отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше. (士7:24; 约10:40)29 На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света! (出12:3; 赛53:7; 赛53:11; 约1:36; 徒8:32; 林前15:3; 加1:4; 來1:3; 來2:17; 來9:28; 彼前1:19; 彼前2:24; 彼前3:18; 约一2:2; 约一3:5; 约一4:10; 启1:5; 启5:6)30 Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене[5], защото е бил преди мен. (约1:15; 约1:27)31 И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил. (玛3:1; 太3:6; 可1:4; 路1:17; 路1:76; 路1:77; 路3:3; 路3:4)32 И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него. (太3:16; 可1:10; 路3:22; 约5:32; 约6:27)33 И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух. (太3:11; 徒1:5; 徒2:4; 徒10:44; 徒19:6)34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.35 На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си. (太4:18; 可1:16)36 И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец! (约1:29)37 И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.38 А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?39 Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.40 Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър. (太4:18)41 Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).42 Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър[6]). (太16:18)43 На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър. (约12:21)45 Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет. (创3:15; 创49:10; 申18:15; 申18:18; 诗40:8; 赛4:2; 赛7:14; 赛9:6; 赛40:11; 赛45:8; 赛53:1; 耶23:5; 耶33:14; 结34:23; 结37:24; 但9:24; 弥5:2; 亚6:12; 亚9:9; 太2:23; 路2:4; 路24:27)46 Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж. (约7:41; 约7:42; 约7:52)47 Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство. (诗32:2; 诗73:1; 约8:39; 羅2:28; 羅2:29; 羅9:6)48 Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.49 Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израилевият Цар. (太14:33; 太21:5; 太27:11; 太27:42; 约18:37; 约19:3)50 Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.51 И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син. (创28:12; 路2:9; 路2:13; 路22:43; 路24:4; 徒1:10)