约翰一书 1

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 论到从太初就已经存在的生命之道,我们曾经耳闻目睹,亲眼看过,亲手摸过。2 这生命曾显现过,我们看见了,现在做见证,向你们传扬这原本与父同在、曾向我们显现的永恒生命。3 我们把所见所闻传给你们,使你们可以与我们相交。诚然,我们是与父和祂儿子耶稣基督相交。4 我们将这些话写给你们,是要让大家都充满喜乐。5 我们从耶稣那里听见、现在传给你们的信息就是:上帝是光,在祂里面毫无黑暗。6 如果我们说与祂相交,却仍过着黑暗的生活,就是撒谎,没有遵行真理。7 如果我们生活在光明之中,像上帝在光明中一样,就能够彼此相交,上帝儿子耶稣的血能洗净我们一切的罪。8 如果我们说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们心中。9 如果我们承认自己的罪,上帝是信实公义的,必赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。10 我们如果说自己没有犯过罪,就是把上帝看作说谎的,祂的道也不在我们心中。

约翰一书 1

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Това, което беше отначало, което чухме, което видяхме с очите си, което наблюдавахме и ръцете ни попипаха, за Словото на живота (路1:2; 路24:36; 路24:39; 约1:1; 约1:14; 约20:27; 彼后1:16; 约一2:13; 约一4:14)2 (защото животът се яви и ние видяхме и свидетелстваме, и ви възвестяваме вечния живот, който беше у Отца и се яви на нас); (约1:1; 约1:2; 约1:4; 约11:25; 约14:6; 约21:24; 徒2:32; 羅16:26; 提前3:16; 约一3:5; 约一5:20)3 това, което сме видели и чули, него възвестяваме и на вас, за да имате и вие общение с нас; а пък нашето общение е с Отца и с Неговия Син Исус Христос. (约17:21; 徒4:20; 林前1:9; 约一2:24)4 И това ви пишем, за да бъде пълна вашата радост. (约15:11; 约16:24; 约二1:12)5 И известието, което чухме от Него и известяваме на вас, е това, че Бог е светлина и в Него няма никаква тъмнина. (约1:9; 约8:12; 约9:5; 约12:35; 约12:36)6 Ако кажем, че имаме общение с Него, а ходим в тъмнината, лъжем и не действаме според истината. (林后6:14; 弗5:11; 约一2:4)7 Но ако ходим в светлината, както е Той в светлината, имаме общение един с друг и кръвта на Сина Му Исус Христос ни очиства от всеки грях. (林前6:11; 弗1:7; 來9:14; 彼前1:19; 约一2:2; 启1:5)8 Ако кажем, че нямаме грях, лъжем себе си и истината не е в нас. (王上8:46; 代下6:36; 伯15:14; 伯25:4; 箴20:9; 传7:20; 雅3:2; 约一2:4)9 Ако изповядваме греховете си, Той е верен и праведен да ни прости греховете и да ни очисти от всяка неправда. (诗32:5; 诗51:2; 箴28:13)10 Ако кажем, че не сме съгрешили, правим Бога лъжец и Неговото слово не е в нас.