约书亚记 14

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 以下是祭司以利亚撒、嫩的儿子约书亚和以色列各支派的首领在迦南分给以色列人的产业,2 是照耶和华给摩西的指示,用抽签的方式分给九个半支派的。3 摩西在约旦河东已经把产业分给了吕便、迦得支派和玛拿西半个支派,只是没有把产业分给利未人。4 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有城郊可以牧养牲畜,安置财物。5 以色列人照耶和华给摩西的指示分配这些土地。6 那时,犹大支派的人来到吉甲见约书亚,其中有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒。他对约书亚说:“你知道耶和华在加低斯·巴尼亚跟上帝的仆人摩西提到关于你和我的事。7 我四十岁那年,耶和华的仆人摩西从加低斯·巴尼亚派我来侦察这地方,我如实禀告他。8 与我同去的弟兄的禀告令以色列人胆战心惊,但我忠心地追随我的上帝耶和华。9 所以,当日摩西就向我起誓,‘你脚踏过的地方必永远归你和你的子孙作产业,因为你忠心地追随我的上帝耶和华。’10 耶和华照祂的应许,让我又活了四十五年,这些日子都是跟以色列人在旷野一起度过的。看!我现在已经八十五岁了,11 仍像当年摩西派我出去时那样身强力壮,跟当年一样能征善战。12 现在,求你照耶和华当日向我应许的,把这山区赐给我。你亲耳听到那里有亚衲人,他们的城池高大坚固。但如果耶和华与我同在,我必照着祂的应许把这些人赶走。”13 于是,约书亚便祝福耶孚尼的儿子迦勒,把希伯仑给他,作为他的产业。14 所以,希伯仑至今仍是基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,因为他忠心地追随以色列的上帝耶和华。15 希伯仑从前名叫基列·亚巴,亚巴原是亚衲族中最伟大的人。从此,境内太平,没有战争。

约书亚记 14

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А ето наследството, което израилтяните взеха в Ханаанската земя, което им разделиха свещеникът Елеазар и Исус, Навиновият син, и началниците на бащините домове от племената на израилтяните. (民34:17; 民34:18)2 С жребий бе разделено наследството на тези девет и половина племена, както ГОСПОД беше заповядал чрез Моисей. (民26:55; 民33:54; 民34:13)3 Защото Моисей беше дал наследството на двете и половина племена отвъд Йордан; но на левитите не даде наследство заедно с тях. (书13:8; 书13:32; 书13:33)4 Защото Йосифовите потомци бяха две племена: Манасиевото и Ефремовото; но на левитите не дадоха дял в тази земя, а само градове за живеене с пасбища за добитъка им и за стоката им. (创48:5; 代上5:1; 代上5:2)5 Както ГОСПОД беше заповядал на Моисей, така направиха израилтяните, като разделиха земята. (民35:2; 书21:2)6 В това време Юдовите синове дойдоха при Исус в Галгал и Халев, син на Ефония, Кенезеца, му каза: Ти знаеш какво е говорил ГОСПОД на Божия човек Моисей за мен и за тебе в Кадис-варни. (民13:26; 民14:24; 民14:30; 民32:12; 申1:36; 申1:38; 书15:17)7 Аз бях на четиридесет години, когато ГОСПОДНИЯТ слуга Моисей ме прати от Кадис-варни, за да разгледам земята; и му донесох известие според това, което бях видял. (民13:6; 民14:6)8 Братята ми обаче, които бяха дошли с мен, обезсърчиха народа; но аз последвах напълно ГОСПОДА, моя Бог. (民13:31; 民13:32; 民14:24; 申1:28)9 Затова в същия ден Моисей се закле с думите: Земята, на която стъпиха краката ти, ще бъде наследство на теб и на потомците ти завинаги, защото ти напълно последва ГОСПОДА, моя Бог. (民13:32; 民14:23; 民14:24; 申1:36; 书1:3)10 И така, ГОСПОД ме е опазил жив, както каза, през тези четиридесет и пет години, откакто ГОСПОД говори това на Моисей, когато Израил се луташе из пустинята; и сега аз съм на осемдесет и пет години. (民14:30)11 Днес аз съм толкова силен, колкото в деня, когато Моисей ме изпрати. Каквато беше силата ми тогава, такава е и сега – да воювам, да излизам и да влизам. (申31:2; 申34:7)12 И така, дай ми сега тази хълмиста земя, за която ГОСПОД каза тогава; защото ти чу в онзи ден, че там имало енакими и големи укрепени градове. Дано ГОСПОД бъде с мен и аз ще ги изгоня, както ГОСПОД каза. (民13:28; 民13:33; 书15:14; 士1:20; 诗18:31; 诗18:34; 诗60:12; 羅8:31)13 Тогава Исус благослови Халев, Ефониевия син, и му даде Хеврон за наследство. (书10:37; 书15:13; 书21:11; 书21:12; 书22:6; 士1:20; 代上6:55; 代上6:56)14 Хеврон стана притежание на Халев, син на Ефония, Кенезеца, както е и до днес, защото той последва напълно ГОСПОДА, Израилевия Бог. (书14:8; 书14:9; 书21:12)15 Преди това името на Хеврон беше Кириат-Арва; а Арва беше голям човек между енакимите. И земята утихна от война. (创23:2; 书11:23; 书15:13)