箴言 31

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 以下是利慕伊勒王的箴言, 是他母亲给他的教诲:2 我儿,我亲生的骨肉, 我许愿得来的孩子啊, 我该怎样教导你呢?3 不要在女人身上耗废精力, 不要迷恋那些能毁灭王的人。4 利慕伊勒啊, 君王不可喝酒, 不可喝酒, 首领不宜喝烈酒,5 免得喝酒后忘记律例, 不为困苦人伸张正义。6 把烈酒给灭亡的人, 把淡酒给忧伤的人,7 让他们喝了忘掉贫穷, 不再记得自己的痛苦。8 要为不能自辩者说话, 为一切不幸的人申冤。9 你要发言,秉公审判, 为贫穷困苦者主持公道。10 谁能找到贤德之妻? 她的价值远胜过珠宝。11 她丈夫信赖她, 什么也不缺乏。12 她一生对丈夫有益无损。13 她寻找羊毛和细麻, 愉快地亲手做衣。14 她好像商船, 从远方运来粮食。15 天未亮她就起床, 为全家预备食物, 分派女仆做家事。16 她选中田地便买下来, 亲手赚钱栽种葡萄园。17 她精力充沛, 双臂有力。18 她深谙经营之道, 她的灯彻夜不熄。19 她手拿卷线杆, 手握纺线锤。20 她乐于周济穷人, 伸手帮助困苦者。21 她不因下雪而为家人担心, 因为全家都穿着朱红暖衣。22 她为自己缝制绣花毯, 用细麻和紫布做衣服。23 她丈夫在城门口与当地长老同坐, 受人尊重。24 她缝制细麻衣裳出售, 又制作腰带卖给商人。25 她充满力量和尊荣, 她以笑颜迎接未来。26 她说的话带着智慧, 她的训言充满慈爱。27 她料理一切家务, 从不偷懒吃闲饭。28 她的儿女肃立, 为她祝福, 她的丈夫也称赞她,29 说:“世上贤德的女子很多, 唯有你无与伦比。”30 艳丽是虚假的, 美貌是短暂的, 唯有敬畏耶和华的女子配得称赞。31 愿她享受自己的劳动成果, 愿她的事迹使她在城门口受称赞。

箴言 31

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Думите на Массовия цар Лемуил, на които го поучи майка му: (箴30:1)2 Какво, сине мой? Какво, сине на утробата ми? И какво, сине на моите оброци? (赛49:15)3 Не давай силата си на жените, нито пътищата си – на тези, които погубват царете. (申17:17; 尼13:26; 箴5:9; 箴7:26; 何4:11)4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете да кажат: Къде е спиртното питие? (传10:17)5 Да не би, като се напият, да забравят закона и да не оправдаят угнетяваните[1]. (何4:11)6 Давайте спиртно питие на онзи, който загива, и вино – на огорчения духом, (诗104:15)7 за да пийне и да забрави сиромашията си, и да не помни вече окаяността си.8 Отваряй устата си за безгласния, за делото на всички, които загиват; (撒上19:4; 斯4:16; 伯29:15; 伯29:16)9 отваряй устата си, съди справедливо и раздавай правосъдие на сиромаха и немотния. (利19:15; 申1:16; 伯29:12; 赛1:17; 耶22:16)10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни. (箴12:4; 箴18:22; 箴19:14)11 Сърцето на мъжа и уповава на нея; и няма да му липсва печалба.12 Тя ще му донася добро, а не зло, през всички дни на живота си.13 Търси вълна и лен и работи с ръцете си това, което и е угодно.14 Тя е като търговските кораби – донася храната си отдалеч.15 При това става, докато е още тъмно, и дава храна на дома си, и определената работа – на слугините си. (路12:42; 羅12:11)16 Разглежда нива и я купува; от плода на ръцете си сади лозе.17 Опасва кръста си със сила и укрепва мишците си.18 Като схваща, че търгуването и е полезно, светилникът и не угасва през нощта.19 Слага ръцете си на вретеното и държи в ръката си хурката.20 Отваря ръката си за сиромасите. Да! Простира ръцете си към нуждаещите се. (弗4:28; 來13:16)21 Не се бои от снега за дома си; защото всичките и домашни са облечени с двойни дрехи.22 Прави си завивки от дамаска; облеклото и е от висон и морав плат.23 Мъжът и е известен в портите, когато седи между местните старейшини. (箴12:4)24 Тя тъче ленено платно и го продава, и доставя пояси на търговците[2];25 сила и достолепие са облеклото и; и тя гледа весело към бъдещето.26 Отваря устата си с мъдрост и законът на езика и е благ.27 Добре внимава в управлението на дома си и хляб на леност не яде.28 Синовете и стават и я облажават; и мъжът и я хвали, като казва:29 Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всичките.30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.31 Дайте и от плода на ръцете и и делата и нека я хвалят в портите.