提摩太后书 1

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 我保罗奉上帝的旨意,按照在基督耶稣里所应许的生命做基督耶稣的使徒,2 写信给我亲爱的儿子提摩太。 愿父上帝和我们的主基督耶稣的恩典、怜悯和平安临到你!3 我日夜不停地为你祷告,对我效法祖先用清洁的良心事奉的上帝充满了感恩。4 每逢想起你流泪的情形,我就渴望见你,好使我的心充满喜乐。5 我记得你那真诚无伪的信心。你外祖母罗以和你母亲友妮基首先有了这信心,我深信你也有。6 因此我提醒你,要把上帝在我把手按在你身上时赐给你的恩赐充分发挥出来。7 因为上帝赐给我们的不是懦弱的心,而是刚强、仁爱、自律的心。8 所以,你不要羞于为我们的主做见证,也不要以我这为主被囚的人为耻,要靠着上帝的能力和我一同为福音受苦。9 上帝拯救了我们,并呼召我们过圣洁的生活,不是因为我们的行为,而是出于祂的旨意和恩典。早在万古以前,祂就在基督耶稣里把这恩典赐给我们了,10 如今借着我们救主基督耶稣的降世显明了出来。基督已经消灭了死亡,借着福音将不朽的生命彰显了出来。11 我为了这福音受委派做传道人、使徒和教师。12 我因此而遭受这些苦难,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信祂能保守祂所托付我的[1],一直到那日[2]13 你要以在基督耶稣里的信心和爱心,把从我这里听到的正确教导当作典范遵守,14 要靠着住在我们里面的圣灵牢牢守住交托给你的美善之道。15 你知道几乎所有亚细亚的人都离弃了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。16 愿主怜悯阿尼色弗一家人,他常常鼓励我,不以我被囚禁为耻。17 他在罗马的时候千方百计寻访我的下落,直到找着我为止。18 你很清楚,他从前在以弗所怎样在各个方面服侍我。愿主再来时格外地怜悯他。

提摩太后书 1

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Павел, с Божията воля апостол на Исус Христос, за прогласяване обещания живот, който е в Христос Исус, (林后1:1; 弗3:6; 多1:2; 來9:15)2 до Тимотей, възлюбеното ми чедо: Благодат, милост, мир да бъде с теб от Бога Отца и от Христос Исус, нашия Господ. (提前1:2)3 Благодаря на Бога, на Когото още от прародителите си служа с чиста съвест, като непрестанно те споменавам в молитвите си (徒22:3; 徒23:1; 徒24:14; 徒27:23; 羅1:8; 羅1:9; 加1:14; 弗1:16; 腓3:3; 帖前1:2; 帖前3:10)4 и като си спомням сълзите ти, копнея нощем и денем да те видя, за да се изпълня с радост. (提后4:9; 提后4:21)5 Понеже си припомням за твоята нелицемерна вяра, която първо се намираше у баба ти Лоида и у майка ти Евникия, а както съм уверен, и у тебе. (徒16:1; 提前1:5; 提前4:6)6 По тази причина ти напомням да разпалваш дарбата от Бога, която имаш чрез полагането на моите ръце. (徒6:6; 帖前5:19; 提前4:14)7 Защото Бог ни е дал дух не на страх, а на сила, любов и себевладение. (路24:49; 徒1:8; 羅8:15; 來2:15)8 И така, не се срамувай да свидетелстваш за нашия Господ, нито се срамувай от мене – затворник за Него, а участвай в страданията за благовестието по силата, дадена от Бога, (太10:33; 羅1:16; 弗3:1; 腓1:7; 西1:24; 提前2:6; 提后4:5; 启1:2)9 Който ни е спасил и призвал със свято призвание не според нашите дела, а според Своето намерение и според благодатта, дадена ни в Христос Исус преди вечните времена, (羅3:20; 羅8:28; 羅9:11; 羅16:25; 弗1:4; 弗3:11; 帖前4:7; 提前1:1; 多1:2; 多3:4; 多3:5; 來3:1; 彼前1:20)10 А сега е открита с явяването на нашия Спасител Исус Христос, Който чрез благовестието унищожи смъртта и показа вечния живот и нетлението, (羅16:26; 林前15:54; 林前15:55; 弗1:9; 弗3:9; 西1:26; 多1:2; 多1:3; 來2:14; 彼前1:20)11 на което аз бях поставен проповедник, апостол и учител; (徒9:15; 弗3:7; 弗3:8; 提前2:7; 提后4:17)12 по която причина и страдам така. Но не се срамувам, защото зная в Кого съм повярвал и съм уверен, че Той е силен да опази до онзи ден онова, което съм Му поверил. (弗3:1; 提前6:20; 提后1:18; 提后2:9; 提后4:8; 彼前4:19)13 Дръж образеца на здравите думи, които си чул от мене, във вяра и любов, която е в Христос Исус. (羅2:20; 羅6:17; 羅8:11; 提前1:10; 提前1:14; 提前6:3; 提前6:20; 提后2:2; 提后3:14; 多1:9; 來10:23; 启2:25)14 Онова добро нещо, което ти е поверено, опази чрез Святия Дух, Който живее в нас.15 Ти знаеш това, че всички, които са в Азия, се отвърнаха от мен, от които са Фигел и Ермоген. (徒19:10; 提后4:10; 提后4:16)16 Господ да покаже милост към дома на Онисифор, защото той много пъти ме ободряваше и не се засрами от оковите ми, (太5:7; 徒28:20; 弗6:20; 提后1:8; 提后4:19; 门1:7)17 а когато беше в Рим, ме потърси старателно и ме намери.18 Господ да му даде да намери милост пред Него[1] в онзи ден; а колко служеше в Ефес, ти знаеш твърде добре. (太25:34; 帖后1:10; 提后1:12; 來6:10)